John 1:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne suis pas le Messie. – Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc? Es-tu Elie ? – Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète ? – Non. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie?» – «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» – «Es-tu le Prophète?» dirent-ils. «Non», répondit-il. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils lui demandèrent: «Quoi donc! Êtes-vous Élie?» Il dit «Je ne le suis point» «Etes-vous le prophète?» Il répondit «Non» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui demandèrent: « Qui es-tu donc? Es-tu Élie? » – « Non, répondit Jean, je ne le suis pas. » – « Es-tu le Prophète? » dirent-ils. « Non », répondit-il. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui demandèrent: Alors quoi? Toi, es-tu Elie? Il dit: Je ne le suis pas. – Est-ce toi qui es le Prophète? Il répondit: Non. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces 'yaṉgøva'cyajque'tu: ―O'ca mitz ji'ndyet mi jiṉgø, ¿entonces será que mitzømacsque't Eliaspø? Y Jua'nis ñøjayaju: ―Ni øtz ji'n chøṉ Elías. Y ñøjayajque'tu: ―Bueno, ¿entonces será que mijtzømacsque't jic tza'maṉvajcopapø ndø ⁿjo'ctambapø? Y ñøjayaju: ―Ni øtz ji'n chøṉ jicø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| French Jerusalem 1998 | "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Il répondit: "Non." |
| French Machaira 2012 | Qu’es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| French Martin 1744 | Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui demandèrent: « Qui es-tu donc? Es-tu Élie? » – « Non, répondit Jean, je ne le suis pas. » – « Es-tu le prophète? » dirent-ils. « Non », répondit-il. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| French OST (Ostervald) | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| French OST - Osterwald | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les prêtres et les lévites lui demandent: « Mais alors, qui es-tu? Est-ce que tu es Élie? » Jean répond: « Non. » Ils lui demandent encore: « Est-ce que tu es le Prophète? » Jean répond: « Non. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui demandèrent: «Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie?» Et il dit: «Je ne le suis point. — Es-tu le prophète?» — Et il répliqua: «Non.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?» Et il dit: «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète?» Et il répondit: «Non.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |