John 1:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au commencement, il était avec Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il était donc avec Dieu au commencement.
French (Catholique Crampon 1923) Il était au commencement en Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Elle était au commencement auprès de Dieu.
French (La Bible expliquée) Il était donc avec Dieu au commencement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle était au commencement avec Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle était au commencement auprès de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Así es que tzo'tzcu'yomo Diosji'ṉ ijtu je Ote.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle était au commencement avec Dieu.
French Jerusalem 1998 Il était au commencement avec Dieu.
French Machaira 2012 Elle était au commencement l’expression unique de Dieu.
French Martin 1744 Elle était au commencement avec Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle était au commencement avec Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle était donc avec Dieu au commencement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle était au commencement avec Dieu.
French OST (Ostervald) Elle était au commencement avec Dieu.
French OST - Osterwald Elle était au commencement la présence unique de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au commencement, la Parole était avec Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle était au commencement avec Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Il était au commencement avec (en) Dieu.