John 1:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c’est lui qui l’a fait connaître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
| French (La Bible expliquée) | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître. Comment la parole infinie de Dieu peut-elle habiter la finitude de l'homme? Ce mystère constitue le cœur de la révélation chrétienne. Venu dans le temps historique pour unir le monde à Dieu, celui qui est la Parole est devenu homme en Jésus-Christ. Comme un médiateur irremplaçable, il ouvre devant ceux qui le reconnaissent la possibilité d'atteindre Dieu, la source de toute vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne n'a jamais vu Dieu; celui qui l'a annoncé, c'est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni jujchøc ja is Dios ni i'is. Pero tø'cs tumbø 'Yune vøti syunba Diosis, y jete 'Yune tumø'om ijtu Jyata Diosji'ṉ, y je'is min cha'maṉvac jujchepøt Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître. |
| French Jerusalem 1998 | Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
| French Machaira 2012 | Personne n’a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l’enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l’a manifesté dans la chair. |
| French Martin 1744 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit dans l'intimité du Père, lui seul l'a fait connaître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu (le Fils) unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
| French OST (Ostervald) | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître. |
| French OST - Osterwald | Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne n’a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l’a fait connaître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nul n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a manifesté. |