John 1:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jean, son témoin, a proclamé publiquement : Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il existait déjà avant moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; |
| French (La Bible expliquée) | Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: « C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jean lui rend témoignage, il s'est écrié: C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car, avant moi, il était. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jua'nis cha'maṉvac iyete minupø, nømu: ―Yøṉete mi ndzajmatyamu que maṉba mini; o'yø mi nøjandyame: “Más jøsi'cam maṉba min pøn más myøja'ṉombø que ji'n øjtzi; porque de por si na ijtuti antes que øjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. |
| French Jerusalem 1998 | Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était." |
| French Machaira 2012 | Jean l’exprima lorsqu’il s’écria en disant: C’est ici celui dont je parlais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi. |
| French Martin 1744 | Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit:Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: « C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé car il était avant moi. |
| French OST (Ostervald) | C'est de lui que Jean rendait témoignage, lorsqu'il criait: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi m'est préféré, parce qu'il est plus grand que moi. |
| French OST - Osterwald | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jean est son témoin. Il affirme d’une voix forte: C’est de lui que j’ai parlé quand j’ai dit: « L’homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu’il existait déjà avant moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: «C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |