John 1:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.
French (Catholique Crampon 1923) Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
French (J.N. Darby) 1885 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
French (La Bible expliquée) Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux-là sont nés, non pas du sang, ni d'une volonté de chair, ni d'une volonté d'homme, mais de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Y jetse pø'najyajpa Diosis fyamilia'omo, pero ji'ndyet porque ijtu'aṉcø jyata y myama sispø y ñø'pinbø, ni ji'ndyet porque pø'nis jetse sunba aṉcø, sino Diosis jetse yac pø'najyajpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
French Jerusalem 1998 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
French Machaira 2012 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d’une personne responsable, mais de la volonté souveraine de Dieu.
French Martin 1744 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
French OST (Ostervald) Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
French OST - Osterwald Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d’un homme et d’une femme, mais de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.