Joel 3:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors tous ceux ╵qui invoqueront l’Eternel ╵seront sauvés  : selon ce qu’a dit l’Eternel, il y aura, ╵des rescapés sur le mont de Sion ╵et à Jérusalem, les survivants ╵que l’Eternel appellera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé. A Jérusalem, sur le mont Sion, certains échapperont au désastre, comme le Seigneur l'a promis. Ce seront ceux qu'il appelle à la vie.
French (Catholique Crampon 1923) Et quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé; car sur la montagne de Sion et de Jérusalem, il y aura une réunion de sauvés, comme l’a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle!
French (J.N. Darby) 1885 parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,
French (La Bible expliquée) Alors quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé. A Jérusalem, sur le mont Sion, certains échapperont au désastre, comme le Seigneur l'a promis. Ce seront ceux qu'il appelle à la vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur échappera, car au mont Sion, à Jérusalem, il y aura des rescapés, comme l'a dit le Seigneur, et ceux que le Seigneur appelle seront parmi les survivants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux !
French Jerusalem 1998 Tous ceux qui invoqueront le nom de Yahvé seront sauvés, car sur le mont Sion il y aura des rescapés, comme l'a dit Yahvé, et à Jérusalem des survivants que Yahvé appelle.
French Machaira 2012 Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.
French Martin 1744 Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous avez pris mon argent et mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée. Sur la montagne de Sion, à Jérusalem, certains échapperont au désastre, comme le Seigneur l'a promis. Ce seront des survivants que le Seigneur appelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera délivré, Car sur la montagne de Sion et à Jérusalem Il y aura des rescapés, Comme l'a dit l'Éternel, Et ceux que l'Éternel appellera seront parmi les survivants.
French OST (Ostervald) Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.
French OST - Osterwald Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés. Le Seigneur l’a promis: à Jérusalem, sur le mont Sion, certains resteront en vie après cela. Ce seront tous ceux que le Seigneur appelle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 vous qui avez pris mon argent et mon or, et transporté dans vos temples mes joyaux précieux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Alors *toute personne qui fera appel au nom de l'Eternel sera sauvée; *il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l’a dit l'Eternel, et parmi les survivants que l'Eternel appellera.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous avez enlevé mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que j'avais de plus précieux et de plus beau.