Joel 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tous ceux ╵qui invoqueront l’Eternel ╵seront sauvés : selon ce qu’a dit l’Eternel, il y aura, ╵des rescapés sur le mont de Sion ╵et à Jérusalem, les survivants ╵que l’Eternel appellera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé. A Jérusalem, sur le mont Sion, certains échapperont au désastre, comme le Seigneur l'a promis. Ce seront ceux qu'il appelle à la vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé; car sur la montagne de Sion et de Jérusalem, il y aura une réunion de sauvés, comme l’a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle! |
| French (J.N. Darby) 1885 | parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables, |
| French (La Bible expliquée) | Alors quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé. A Jérusalem, sur le mont Sion, certains échapperont au désastre, comme le Seigneur l'a promis. Ce seront ceux qu'il appelle à la vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur échappera, car au mont Sion, à Jérusalem, il y aura des rescapés, comme l'a dit le Seigneur, et ceux que le Seigneur appelle seront parmi les survivants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux ! |
| French Jerusalem 1998 | Tous ceux qui invoqueront le nom de Yahvé seront sauvés, car sur le mont Sion il y aura des rescapés, comme l'a dit Yahvé, et à Jérusalem des survivants que Yahvé appelle. |
| French Machaira 2012 | Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux. |
| French Martin 1744 | Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous avez pris mon argent et mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée. Sur la montagne de Sion, à Jérusalem, certains échapperont au désastre, comme le Seigneur l'a promis. Ce seront des survivants que le Seigneur appelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera délivré, Car sur la montagne de Sion et à Jérusalem Il y aura des rescapés, Comme l'a dit l'Éternel, Et ceux que l'Éternel appellera seront parmi les survivants. |
| French OST (Ostervald) | Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux. |
| French OST - Osterwald | Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés. Le Seigneur l’a promis: à Jérusalem, sur le mont Sion, certains resteront en vie après cela. Ce seront tous ceux que le Seigneur appelle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vous qui avez pris mon argent et mon or, et transporté dans vos temples mes joyaux précieux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Alors *toute personne qui fera appel au nom de l'Eternel sera sauvée; *il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l’a dit l'Eternel, et parmi les survivants que l'Eternel appellera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous avez enlevé mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que j'avais de plus précieux et de plus beau. |