Joel 3:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après cela, ╵moi, je répandrai mon Esprit ╵sur tout le monde. Vos fils, vos filles prophétiseront. Vos vieillards, par des songes, vos jeunes gens, par des visions, ╵recevront des révélations.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Par la suite, dit le Seigneur, je répandrai mon Esprit sur tout être humain. Vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des rêves à vos vieillards et par des visions à vos jeunes gens.
French (Catholique Crampon 1923) Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur tonte chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.
French (J.N. Darby) 1885 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
French (La Bible expliquée) « Par la suite, dit le Seigneur, je répandrai mon Esprit sur tout être humain. Vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des rêves à vos vieillards et par des visions à vos jeunes gens. L'expression « par la suite » annonce le début d'une ère nouvelle. L'Esprit de Dieu joue le rôle d'élément déclencheur dans la mesure où il dynamise chaque personne dans le peuple, sans distinction d'âge ni de classe sociale. Il permet à chacun de comprendre le sens de l'histoire. La description des phénomènes extraordinaires éveille un sentiment d'urgence. Elle révèle aussi le profond désir de Dieu que son peuple revienne à lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après cela, je répandrai mon souffle sur tous: vos fils et vos filles deviendront prophètes, vos anciens auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
French Jerusalem 1998 "Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair. Nos fils et vos filles prophétiseront, vos anciens auront des songes, vos jeunes gens, des visions.
French Machaira 2012 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
French Martin 1744 Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Par la suite, dit le Seigneur, je répandrai mon Esprit sur tout être humain. Vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des rêves aux plus âgés parmi vous et par des visions à vos jeunes gens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après cela, je répandrai mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos anciens auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.
French OST (Ostervald) Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
French OST - Osterwald Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Après cela, je donnerai mon esprit à tous. Vos fils et vos filles parleront de ma part. J’enverrai des rêves à vos vieillards, je ferai voir des choses nouvelles à vos jeunes gens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car voici, dans ces jours et ces temps-là, alors je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »*Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.
French Vigouroux 1902 Bible Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque j'aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,