Joel 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans la ville, ils se précipitent, ils courent sur les murs, ils escaladent les maisons, passent par les fenêtres, ╵tout comme des voleurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se répandent dans la ville, courent sur les murailles, s'introduisent dans les maisons, par les fenêtres, comme des voleurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se répandent dans la ville, ils courent sur le mur, ils montent dans les maisons; Ils entrent par les fenêtres, comme le voleur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se répandent dans la ville, courent sur les murailles, s'introduisent dans les maisons, par les fenêtres, comme des voleurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils fondent sur la ville, courent sur la muraille, escaladent les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils courent dans la ville, il s'élancent sur les murs, dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. |
| French Jerusalem 1998 | Ils se ruent sur la ville, s'élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtres comme des voleurs. |
| French Machaira 2012 | Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. |
| French Martin 1744 | Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se dispersent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se répandent dans la ville, courent sur les murailles, s'introduisent dans les maisons, entrent par les fenêtres, comme des voleurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils fondent sur la ville, Courent sur la muraille, Escaladent les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. |
| French OST (Ostervald) | Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. |
| French OST - Osterwald | Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils courent vers la ville, ils montent sur les murs de défense, ils entrent dans les maisons, par les fenêtres, comme des voleurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils parcourent la ville, grimpent aux murailles, envahissent les maisons, et entrent par les fenêtres comme le larron. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils attaquent la ville, courent sur les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils entre(ro)nt dans les villes, ils courent (courront) sur les remparts, ils monte(ro)nt dans les maisons, ils entre(ro)nt par les fenêtres comme un voleur. |