Joel 2:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans la ville, ils se précipitent, ils courent sur les murs, ils escaladent les maisons, passent par les fenêtres, ╵tout comme des voleurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se répandent dans la ville, courent sur les murailles, s'introduisent dans les maisons, par les fenêtres, comme des voleurs.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se répandent dans la ville, ils courent sur le mur, ils montent dans les maisons; Ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.
French (J.N. Darby) 1885 ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
French (La Bible expliquée) Ils se répandent dans la ville, courent sur les murailles, s'introduisent dans les maisons, par les fenêtres, comme des voleurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils fondent sur la ville, courent sur la muraille, escaladent les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils courent dans la ville, il s'élancent sur les murs, dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.
French Jerusalem 1998 Ils se ruent sur la ville, s'élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtres comme des voleurs.
French Machaira 2012 Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.
French Martin 1744 Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se dispersent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se répandent dans la ville, courent sur les murailles, s'introduisent dans les maisons, entrent par les fenêtres, comme des voleurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils fondent sur la ville, Courent sur la muraille, Escaladent les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
French OST (Ostervald) Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.
French OST - Osterwald Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils courent vers la ville, ils montent sur les murs de défense, ils entrent dans les maisons, par les fenêtres, comme des voleurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils parcourent la ville, grimpent aux murailles, envahissent les maisons, et entrent par les fenêtres comme le larron.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils attaquent la ville, courent sur les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur.
French Vigouroux 1902 Bible Ils entre(ro)nt dans les villes, ils courent (courront) sur les remparts, ils monte(ro)nt dans les maisons, ils entre(ro)nt par les fenêtres comme un voleur.