Joel 2:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) oui, sans se bousculer : ╵les uns les autres ils vont chacun sur son chemin. Ils se ruent à travers les projectiles, rien n’interrompt leur marche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aucun d'eux ne gêne les autres, car chacun suit sa propre route. Ils se ruent à travers les obstacles, rien ne peut les arrêter.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin; Ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs,
French (J.N. Darby) 1885 et ils ne se pressent pas l'un l'autre. Ils marchent chacun dans sa route; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés;
French (La Bible expliquée) Aucun d'eux ne gêne les autres, car chacun suit sa propre route. Ils se ruent à travers les obstacles, rien ne peut les arrêter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne ne bouscule son voisin, chacun suit sa propre route; ils se ruent au travers des projectiles sans rompre les rangs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ne se poussent pas l'un l'autre; ils suivent chacun son chemin; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang.
French Jerusalem 1998 Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin; à travers les traits ils foncent sans rompre leurs rangs.
French Machaira 2012 L’un ne presse point l’autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n’interrompent point leur marche.
French Martin 1744 L'un ne pressera point l'autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aucun d'eux ne gêne les autres, car chacun suit sa propre route. Ils se ruent à travers les obstacles, rien ne peut les arrêter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nul ne bouscule son voisin Chacun suit sa voie; Ils se ruent au travers des projectiles Sans rompre (les rangs).
French OST (Ostervald) L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche.
French OST - Osterwald L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aucun d’eux ne bouscule son voisin, chacun va droit devant soi. Ils foncent à travers les flèches, sans s’éloigner les uns des autres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils ne se poussent point l'un l'autre, chacun suit sa voie, ils se précipitent à travers les traits, et ne rompent point leurs rangs;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ne se bousculent pas les uns les autres, chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ne se presse(ro)nt pas les uns les autres, chacun marche(ra) à sa place ; (mais même) ils se glisse(ro)nt par les fenêtres, sans se laisser détruire.