Joel 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | oui, sans se bousculer : ╵les uns les autres ils vont chacun sur son chemin. Ils se ruent à travers les projectiles, rien n’interrompt leur marche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aucun d'eux ne gêne les autres, car chacun suit sa propre route. Ils se ruent à travers les obstacles, rien ne peut les arrêter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin; Ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils ne se pressent pas l'un l'autre. Ils marchent chacun dans sa route; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés; |
| French (La Bible expliquée) | Aucun d'eux ne gêne les autres, car chacun suit sa propre route. Ils se ruent à travers les obstacles, rien ne peut les arrêter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne ne bouscule son voisin, chacun suit sa propre route; ils se ruent au travers des projectiles sans rompre les rangs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ne se poussent pas l'un l'autre; ils suivent chacun son chemin; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang. |
| French Jerusalem 1998 | Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin; à travers les traits ils foncent sans rompre leurs rangs. |
| French Machaira 2012 | L’un ne presse point l’autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n’interrompent point leur marche. |
| French Martin 1744 | L'un ne pressera point l'autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aucun d'eux ne gêne les autres, car chacun suit sa propre route. Ils se ruent à travers les obstacles, rien ne peut les arrêter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nul ne bouscule son voisin Chacun suit sa voie; Ils se ruent au travers des projectiles Sans rompre (les rangs). |
| French OST (Ostervald) | L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche. |
| French OST - Osterwald | L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aucun d’eux ne bouscule son voisin, chacun va droit devant soi. Ils foncent à travers les flèches, sans s’éloigner les uns des autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils ne se poussent point l'un l'autre, chacun suit sa voie, ils se précipitent à travers les traits, et ne rompent point leurs rangs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ne se bousculent pas les uns les autres, chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ne se presse(ro)nt pas les uns les autres, chacun marche(ra) à sa place ; (mais même) ils se glisse(ro)nt par les fenêtres, sans se laisser détruire. |