Joel 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les voilà qui se précipitent ╵comme de vrais guerriers, et, comme des soldats, ╵ils escaladent la muraille. Chacun va son chemin sans dévier de sa route, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme des soldats ils vont à l'assaut, comme des guerriers ils escaladent les murailles. Chacun s'avance droit devant soi, sans s'écarter de son chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils courent comme des héros; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre! Ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers; |
| French (La Bible expliquée) | Comme des soldats ils vont à l'assaut, comme des guerriers ils escaladent les murailles. Chacun s'avance droit devant soi, sans s'écarter de son chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils courent comme des héros, ils escaladent une muraille comme des hommes de guerre; chacun va son chemin, ils ne quittent pas leur route. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils courent à l'assaut comme des héros, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre. Ils marchent chacun devant soi; ils ne changent pas de direction. |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit sa route, sans s'écarter de sa voie. |
| French Machaira 2012 | Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s’écartent point de leur route. |
| French Martin 1744 | Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme des soldats ils vont à l'assaut, comme des guerriers ils escaladent les murailles. Chacun s'avance droit devant soi, sans s'écarter de son chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils courent comme des héros, Ils escaladent une muraille comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Ils ne quittent pas leur route, |
| French OST (Ostervald) | Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route. |
| French OST - Osterwald | Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces insectes courent comme des soldats, ils montent sur les murs comme des combattants. Ils suivent chacun leur chemin, sans s’écarter de leur route. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils courent comme des héros, comme des guerriers ils escaladent les murs; chacun d'eux suit sa route, et ils ne changent point l'ordre de leur marche; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s'élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre. Chacun va son chemin sans s'écarter de sa route. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils courent (courront) comme des héros (braves), ils escalade(ro)nt les murs comme des hommes de guerre ; ils marche(ro)nt chacun à son rang, sans s'écarter de leur route (comme des hommes de cœur). |