Joel 2:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les voilà qui se précipitent ╵comme de vrais guerriers, et, comme des soldats, ╵ils escaladent la muraille. Chacun va son chemin sans dévier de sa route,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme des soldats ils vont à l'assaut, comme des guerriers ils escaladent les murailles. Chacun s'avance droit devant soi, sans s'écarter de son chemin.
French (Catholique Crampon 1923) Ils courent comme des héros; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre! Ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes.
French (J.N. Darby) 1885 Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers;
French (La Bible expliquée) Comme des soldats ils vont à l'assaut, comme des guerriers ils escaladent les murailles. Chacun s'avance droit devant soi, sans s'écarter de son chemin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils courent comme des héros, ils escaladent une muraille comme des hommes de guerre; chacun va son chemin, ils ne quittent pas leur route.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils courent à l'assaut comme des héros, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre. Ils marchent chacun devant soi; ils ne changent pas de direction.
French Jerusalem 1998 Ils s'élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit sa route, sans s'écarter de sa voie.
French Machaira 2012 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s’écartent point de leur route.
French Martin 1744 Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme des soldats ils vont à l'assaut, comme des guerriers ils escaladent les murailles. Chacun s'avance droit devant soi, sans s'écarter de son chemin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils courent comme des héros, Ils escaladent une muraille comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Ils ne quittent pas leur route,
French OST (Ostervald) Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.
French OST - Osterwald Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces insectes courent comme des soldats, ils montent sur les murs comme des combattants. Ils suivent chacun leur chemin, sans s’écarter de leur route.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils courent comme des héros, comme des guerriers ils escaladent les murs; chacun d'eux suit sa route, et ils ne changent point l'ordre de leur marche;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils s'élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre. Chacun va son chemin sans s'écarter de sa route.
French Vigouroux 1902 Bible Ils courent (courront) comme des héros (braves), ils escalade(ro)nt les murs comme des hommes de guerre ; ils marche(ro)nt chacun à son rang, sans s'écarter de leur route (comme des hommes de cœur).