Joel 2:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les voilà qui bondissent dans un fracas semblable ╵à celui de chars cahotant ╵au sommet des montagnes. C’est le crépitement ╵d’une flamme de feu qui dévore le chaume. Et c’est comme un peuple puissant en ordre de bataille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils bondissent d'une montagne à l'autre, on croirait entendre des chars de combat, ou le crépitement de flammes en train de brûler l'herbe sèche. Ils viennent comme une troupe puissante rangée en ordre de bataille.
French (Catholique Crampon 1923) On entend comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes! c’est comme le bruit de la flamme de feu, qui dévore le chaume; c’est comme un peuple robuste, rangé en bataille.
French (J.N. Darby) 1885 Ils sautent:... c'est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d'une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
French (La Bible expliquée) Ils bondissent d'une montagne à l'autre, on croirait entendre des chars de combat, ou le crépitement de flammes en train de brûler l'herbe sèche. Ils viennent comme une troupe puissante rangée en ordre de bataille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On dirait un bruit de chars qui bondissent sur le sommet des montagnes. On dirait le bruit des flammes qui dévorent le chaume. On dirait un peuple fort rangé en ordre de bataille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand ils bondissent sur le sommet des montagnes, c'est comme un bruit de chars; c'est comme le bruit de la flamme qui dévore le chaume. C'est comme un peuple robuste rangé en bataille.
French Jerusalem 1998 On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flamme ardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.
French Machaira 2012 C’est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d’une flamme de feu, qui dévore du chaume; c’est comme un peuple puissant rangé en bataille!
French Martin 1744 Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils bondissent d'une montagne à l'autre, on croirait entendre des chars de combat, ou le crépitement de flammes en train de brûler l'herbe sèche. Ils viennent comme un peuple puissant rangé en ordre de bataille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (On dirait) un bruit de chars Qui bondissent sur le sommet des montagnes. On dirait le bruit de la flamme du feu Qui dévore le chaume. On dirait un peuple puissant Rangé en bataille.
French OST (Ostervald) C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille!
French OST - Osterwald C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils font du bruit comme des chars de guerre qui bondissent sur les montagnes, ou comme des flammes qui brûlent l’herbe sèche. Ils arrivent comme une armée puissante, rangée pour la bataille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Avec le fracas des chars sur les cimes des montagnes ils bondissent; c'est le bruissement de la flamme du feu consumant le chaume; c'est une forte armée rangée en bataille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes où ils bondissent, on dirait le pétillement d'une flamme de feu quand elle brûle la paille. C'est comme une armée puissante qui se prépare au combat.
French Vigouroux 1902 Bible (Quand) ils saute(ro)nt c'est comme le bruit des chars sur le sommet des montagnes, comme le bruit de la flamme ardente (de feu) qui dévore la paille, comme un peuple puissant qui se prépare au combat.