Joel 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On dirait, à les voir, ╵des chevaux qui s’élancent ; ils courent comme des chevaux d’attelage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On dirait une armée de chevaux, des cavaliers qui s'élancent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Son aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. |
| French (La Bible expliquée) | On dirait une armée de chevaux, des cavaliers qui s'élancent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dirait des chevaux, ils courent comme des attelages. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A les voir on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. |
| French Jerusalem 1998 | Son aspect est celui des chevaux; comme des coursiers, tels ils s'élancent. |
| French Machaira 2012 | Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils s’élancent comme des cavaliers. |
| French Martin 1744 | C'est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On dirait une armée de chevaux, des cavaliers qui s'élancent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À les voir, (on dirait) des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers. |
| French OST (Ostervald) | Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers. |
| French OST - Osterwald | Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont pareils aux chevaux de combat, ils courent comme des cavaliers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tel l'aspect des chevaux, tel est son aspect, et ils courent comme des cavaliers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A les voir, on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers. |