Joel 2:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et vous, gens de Sion, ╵soyez dans l’allégresse, réjouissez-vous ╵à cause de l’Eternel votre Dieu. Il vous envoie la pluie, ╵selon ce qui est juste, il répand sur vous les averses, les pluies d’automne ╵et les pluies du printemps, ╵tout comme auparavant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et vous, les habitants de Sion, rayonnez de joie, à cause du Seigneur, votre Dieu. A l'automne il vous envoie la pluie qui vous est nécessaire, comme autrefois il fait tomber les averses d'automne et de printemps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu; car il vous a donné le docteur pour vous enseigner la justice, et il fait descendre pour vous l’ondée, pluie d’automne et pluie du printemps, comme autrefois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Éternel, votre Dieu; car il vous donne la première pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la première pluie et la dernière pluie, au commencement de la saison. |
| French (La Bible expliquée) | Et vous, les habitants de Sion, rayonnez de joie, à cause du Seigneur, votre Dieu. A l'automne il vous envoie la pluie qui vous est nécessaire, comme autrefois il fait tomber les averses d'automne et de printemps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Eternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et vous, fils de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous dans le Seigneur, votre Dieu, car il vous donne la pluie d'automne salutaire, il fait descendre l'averse pour vous: pluie d'automne et pluie de printemps, comme par le passé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Eternel, votre Dieu, car il vous a donné la pluie d'automne, comme il convient, et il fait descendre sur vous par torrents pluie d'automne et pluie du printemps, premièrement. |
| French Jerusalem 1998 | Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d'automne selon la justice, il a fait tomber pour vous l'ondée, celle d'automne et celle de printemps, comme jadis. |
| French Machaira 2012 | Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en YEHOVAH votre Dieu! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. |
| French Martin 1744 | Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l'Eternel votre Dieu; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie [de la première saison], et celle de la dernière, au premier mois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Eternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et vous, les habitants de Sion, que votre joie éclate, à cause du Seigneur, votre Dieu. À l'automne il vous envoie la pluie qui vous est nécessaire, comme autrefois il fait tomber les averses d'automne et de printemps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vous, fils de Sion, soyez dans l'allégresse Et réjouissez-vous en l'Éternel, votre Dieu, Car il vous a donné la pluie salutaire, Il a fait descendre l'averse pour vous: Pluie d'automne et pluie de printemps, au premier (mois). |
| French OST (Ostervald) | Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Éternel votre Dieu! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. |
| French OST - Osterwald | Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Éternel votre Dieu! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et vous, habitants de Jérusalem, dansez de joie et réjouissez-vous à cause du Seigneur, votre Dieu. Après la saison sèche, il vous envoie la pluie comme un bienfait, il la fait tomber selon les saisons, comme autrefois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous, enfants de Sion, réjouissez-vous, félicitez-vous de l'Éternel votre Dieu! car Il vous donnera un maître de justice, et Il vous enverra les flots de la pluie d'automne et de la pluie du printemps, à l'entrée de la saison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et vous, habitants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous en l'Eternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie au moment voulu, il vous enverra les premières et les dernières pluies, comme par le passé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous, enfants (fils) de Sion, soyez dans l'allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu'il vous a donné un docteur de justice, et qu'il fera descendre sur vous la pluie d'automne (du matin) et la pluie du printemps (soir), comme au commencement. |