Joel 2:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O terre, sois sans crainte, jubile et réjouis-toi ! L’Eternel fait ╵de grandes choses.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toi, la terre, n'aie plus de crainte! Que ta joie éclate, car le Seigneur accomplit de grandes œuvres.
French (Catholique Crampon 1923) Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi; car Yahweh a fait grand!
French (J.N. Darby) 1885 Ne crains pas, terre; égaye-toi et réjouis-toi; car l'Éternel fait de grandes choses.
French (La Bible expliquée) Toi, la terre, n'aie plus de crainte! Que ta joie éclate, car le Seigneur accomplit de grandes œuvres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Eternel fait de grandes choses!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Terre, n'aie pas peur, sois dans l'allégresse et réjouis-toi, car le Seigneur fait de grandes choses!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne crains point, terre, égaie-toi et réjouis-toi; Car l'Eternel a fait de grandes choses.
French Jerusalem 1998 Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l'allégresse, car Yahvé a fait grand!
French Machaira 2012 Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car YEHOVAH a fait de grandes choses.
French Martin 1744 Ne crains point, terre; égaye-toi et te réjouis; car l'Eternel a fait de grandes choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Eternel fait de grandes choses!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi, la terre, n'aie plus de crainte! Que ta joie éclate, car le Seigneur accomplit de grandes œuvres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Terre, sois sans crainte, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car c'est l'Éternel qui a fait de grandes choses!
French OST (Ostervald) Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car l'Éternel a fait de grandes choses.
French OST - Osterwald Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car l'Éternel a fait de grandes choses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, la terre, n’aie pas peur! Danse de joie et réjouis-toi, car le Seigneur fait de grandes choses!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'aie point de peur, ô pays! sois dans l'allégresse et la joie! car l'Éternel se montrera glorieux!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Terre, n’aie pas peur, sois dans l'allégresse et réjouis-toi, car l'Eternel fait de grandes choses!
French Vigouroux 1902 Bible Terre, ne crains pas ; tressaille d'allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire (a fait) de grandes choses.