Joel 2:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et l’ennemi du nord, ╵je l’éloigne de vous, oui, je le chasse ╵en une terre aride, ╵un pays désolé, en expédiant son avant-garde ╵vers la mer Morte et son arrière-garde ╵vers la mer Méditerranée. Là, il exhalera ╵sa puanteur, son infection se répandra, car il a fait de grandes choses. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je chasserai vos ennemis venus du nord, je les repousserai au loin vers des terres désertes et desséchées, je jetterai leur avant-garde dans la mer Morte, et leur arrière-garde dans la Méditerranée. Leurs cadavres répandront une odeur atroce qui infectera l'air. Ainsi disparaîtront ceux qui vous ont fait tant de mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous, et je le chasserai vers une terre aride et déserte, l’avant garde vers la mer Orientale, l’arrière-garde vers la mer occidentale; il s’en élèvera une infection, et sa puanteur montera, car il a fait grand! |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d'occident; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu'il s'est élevé pour faire de grandes choses. |
| French (La Bible expliquée) | Je chasserai vos ennemis venus du nord, je les repousserai au loin vers des terres désertes et desséchées, je jetterai leur avant-garde dans la mer Morte, et leur arrière-garde dans la Méditerranée. Leurs cadavres répandront une odeur atroce qui infectera l'air. Ainsi disparaîtront ceux qui vous ont fait tant de mal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'éloignerai de vous celui qui vient du nord, je le bannirai vers une terre desséchée et dévastée, son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur s'élèvera, son infection s'élèvera, car il fait de grandes choses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui vient du septentrion, je l'éloignerai de vous et je le pousserai vers une terre aride et désolée, le devant vers la mer d'orient, l'autre bout vers la mer d'occident; il en montera une infection. Car il s'est glorifié de grandes choses. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui vient du Nord, je l'éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée, son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il en montera une infection!" (Car il a fait grand!) |
| French Machaira 2012 | J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, quoiqu’il ait fait de grandes choses. |
| French Martin 1744 | J'éloignerai de vous [l'armée venue] du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé; la partie antérieure vers la mer Orientale; et celle de derrière, vers la mer Occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, après avoir fait de grandes choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je chasserai vos ennemis venus du nord, je les repousserai au loin vers des terres désertes et desséchées, je jetterai leur avant-garde dans la mer Morte, et leur arrière-garde dans la Méditerranée. Il s'en dégagera une puanteur, il en montera une infection. Le Seigneur accomplit de grandes œuvres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le bannirai vers une terre aride et désolée, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection s'élèvera, Sa puanteur s'élèvera, Car il a fait de grandes choses. |
| French OST (Ostervald) | J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses. |
| French OST - Osterwald | J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je chasserai vos ennemis qui viennent du nord, je les repousserai vers des régions désertes et sèches. Leurs premières troupes, je les ferai tomber dans la mer Morte, leurs dernières troupes, je les jetterai dans la mer Méditerranée. Les corps des soldats morts répandront une odeur horrible qui empoisonnera l’air. » Oui, le Seigneur fait de grandes choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'éloignerai de vous cet ennemi du nord et le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer d'orient, et son arrière-garde dans la mer d'occident, afin que son infection s'élève, et que sa puanteur s'élève, parce qu'ils se sont montrés si glorieux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer Morte et son arrière-garde dans la mer Méditerranée. Son infection se propagera, sa puanteur s'élèvera dans les airs, parce qu'il a fait de grandes choses. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'éloignerai de vous celui qui vient de l'aquilon, et je le chasserai dans une terre déserte et sans chemin : sa tête (face) sera vers la mer d'orient, et son extrémité vers la mer la plus reculée ; son odeur (sa puanteur) montera, et sa puanteur (putréfaction) montera, parce qu'il a agi avec insolence. |