Joel 2:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et que les prêtres ╵qui servent l’Eternel se tiennent en pleurant entre le portique et l’autel. Qu’ils prient ainsi : O Eternel, ╵aie pitié de ton peuple, n’expose pas celui qui t’appartient ╵au déshonneur ni aux railleries d’autres peuples ! Car pourquoi dirait-on ╵parmi les peuples : « Où est leur Dieu ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que les prêtres qui servent le Seigneur pleurent dans le temple, entre le vestibule d'entrée et l'autel, et qu'ils supplient Dieu ainsi: «Seigneur, aie pitié de nous, ton peuple, ne livre pas les tiens à la honte, ne permets pas que des peuples étrangers se moquent de nous en disant: “Que fait donc leur Dieu?” »
French (Catholique Crampon 1923) Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent: "Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples Où est leur Dieu?"
French (J.N. Darby) 1885 que les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre, en sorte qu'ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Ou est leur Dieu?
French (La Bible expliquée) Que les prêtres qui servent le Seigneur pleurent dans le temple, entre le vestibule d'entrée et l'autel, et qu'ils supplient Dieu ainsi: « Seigneur, aie pitié de nous, ton peuple, ne livre pas les tiens à la honte, ne permets pas que des peuples étrangers se moquent de nous en disant: “Que fait donc leur Dieu?” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Eternel, Et qu'ils disent: Eternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'entre le vestibule et l'autel pleurent les prêtres, les officiants du Seigneur, et qu'ils disent: Seigneur, épargne ton peuple! Ne livre pas ton patrimoine aux outrages, pour qu'il soit la fable des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: « Où est leur Dieu? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et que les sacrificateurs, qui font le service de l'Eternel, pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Epargne, ô Eternel, ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre pour que les nations les tournent en proverbe ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
French Jerusalem 1998 Qu'entre l'autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé! Qu'ils disent: "Pitié, Yahvé, pour ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, au persiflage des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?"
French Machaira 2012 Que les sacrificateurs qui font le service de YEHOVAH pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent: YEHOVAH! épargne ton peuple, et n’expose pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
French Martin 1744 Que les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel pleurent entre le porche et l'autel, et qu'ils disent: Eternel, pardonne à ton peuple, et n'expose point ton héritage à l'opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples: Où est leur Dieu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Eternel, Et qu'ils disent: Eternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que les prêtres qui servent le Seigneur pleurent entre le vestibule d'entrée et l'autel, et qu'ils supplient Dieu ainsi: « Seigneur, accorde ta grâce à ton peuple, ne livre pas les tiens à la honte, ne permets pas que des populations étrangères se moquent d'eux. Pourquoi dirait-on parmi les autres peuples: “Où est leur Dieu?” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Ceux qui sont au service de l'Éternel, Et qu'ils disent; Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage au déshonneur, Pour qu'il soit la fable des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples; Où est leur Dieu?
French OST (Ostervald) Que les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Éternel! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
French OST - Osterwald Que les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Éternel! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que les prêtres au service du Seigneur pleurent dans le temple, entre l’entrée et l’autel. Qu’ils prient ainsi: « Seigneur, aie pitié de nous, ton peuple. Ne permets pas que la honte couvre ceux qui t’appartiennent. Ne permets pas que les autres peuples se moquent de nous en disant: “Et leur Dieu, qu’est-ce qu’il fait?” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'entre le vestibule et l'autel pleurent les sacrificateurs, ministres de l'Éternel, et qu'ils disent: Éternel, épargne ton peuple, et ne livre pas ton patrimoine à l'opprobre, pour qu'il devienne la fable des peuples! pourquoi dirait-on parmi les nations: Où est leur Dieu?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu'entre le portique et l'autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l'Eternel! Qu'ils disent: «Eternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: ‘Où est leur Dieu?’»
French Vigouroux 1902 Bible (Que) les prêtres et les ministres du Seigneur pleure(ro)nt entre le vestibule et l'autel, et qu'ils disent (ils diront) : Epargnez (Pardonnez), Seigneur, épargnez (pardonnez à) votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l'opprobre, en l'assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils : Où est leur (votre) Dieu ?