Joel 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui sait ? Peut-être l’Eternel ╵se ravisera-t-il et changera-t-il lui aussi ╵de ligne de conduite. Qui sait s’il ne laissera pas ╵derrière lui une bénédiction pour que vous puissiez faire ╵des offrandes, des libations ╵à l’Eternel, ╵lui qui est votre Dieu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il changera peut-être d'avis, et vous comblera de bienfaits. Vous pourrez alors lui apporter des offrandes de blé et de vin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour Yahweh, notre Dieu? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui sait? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l'Éternel, votre Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Il changera peut-être d'avis, et vous comblera de bienfaits. Vous pourrez alors lui apporter des offrandes de blé et de vin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Eternel, votre Dieu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui sait s'il ne reviendra pas, s'il n'aura pas de regret, et s'il ne laissera pas derrière lui une bénédiction – des offrandes et des libations pour le Seigneur, votre Dieu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui sait s'il ne reviendra pas en arrière et ne se repentira pas? et s'il ne laissera pas après lui une bénédiction, l'offrande et la libation pour l'Eternel notre Dieu? |
| French Jerusalem 1998 | Qui sait? S'il revenait? S'il regrettait? S'il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pour Yahvé, votre Dieu? |
| French Machaira 2012 | Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, l’offrande et la offrande de breuvage pour YEHOVAH votre Dieu? |
| French Martin 1744 | Qui sait si l'Eternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s'il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Eternel, votre Dieu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui sait s'il ne reviendra pas, s'il ne changera pas d'avis et s'il vous comblera de bienfaits? Alors vous lui apporterez des offrandes de blé et de vin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui sait s'il ne reviendra pas Et n'aura pas de regret, Et s'il ne laissera pas derrière lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Éternel, votre Dieu? |
| French OST (Ostervald) | Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et la libation pour l'Éternel votre Dieu? |
| French OST - Osterwald | Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et la libation pour l'Éternel votre Dieu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui sait? Il regrettera peut-être sa décision et vous fera encore du bien. Alors vous pourrez apporter des offrandes de farine et des offrandes de vin au Seigneur, votre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui sait? Il reviendra peut-être et aura du regret, et laissera après lui des bénédictions, des offrandes et des libations pour l'Éternel votre Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui sait? Peut-être regrettera-t-il encore et laissera-t-il après lui la bénédiction, des offrandes végétales et liquides pour l'Eternel, votre Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui sait s'il ne reviendra pas et ne pardonnera pas, et ne laissera pas après lui la bénédiction, des offrandes, et des libations (le sacrifice et la libation) pour le Seigneur votre Dieu ? |