Joel 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil pleurant le mari qu'elle vient d'épouser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse! |
| French (La Bible expliquée) | Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil pleurant le mari qu'elle vient d'épouser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Plains-toi, comme la jeune fille qui met un sac pour pagne afin de pleurer l'époux de sa jeunesse! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Désole-toi comme une vierge qui s'est ceinte d'un sac pour porter le deuil de l'époux de sa jeunesse ! |
| French Jerusalem 1998 | Gémis, comme sur le fiancé de sa jeunesse la vierge revêtue du sac! |
| French Machaira 2012 | Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse! |
| French Martin 1744 | Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d'un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil pleurant le mari qu'elle vient d'épouser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Plains-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour (pleurer) l'époux de sa jeunesse! |
| French OST (Ostervald) | Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse! |
| French OST - Osterwald | Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gémissez comme une jeune femme en deuil qui pleure le mari qu’elle vient de prendre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Gémis, [terre!] comme la vierge qui revêt le cilice pour l'époux de sa jeunesse! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d'un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pleure comme une vierge qui se revêt d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse. |