Joel 1:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil pleurant le mari qu'elle vient d'épouser.
French (Catholique Crampon 1923) Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
French (J.N. Darby) 1885 Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse!
French (La Bible expliquée) Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil pleurant le mari qu'elle vient d'épouser.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Plains-toi, comme la jeune fille qui met un sac pour pagne afin de pleurer l'époux de sa jeunesse!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Désole-toi comme une vierge qui s'est ceinte d'un sac pour porter le deuil de l'époux de sa jeunesse !
French Jerusalem 1998 Gémis, comme sur le fiancé de sa jeunesse la vierge revêtue du sac!
French Machaira 2012 Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse!
French Martin 1744 Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d'un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil pleurant le mari qu'elle vient d'épouser.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Plains-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour (pleurer) l'époux de sa jeunesse!
French OST (Ostervald) Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!
French OST - Osterwald Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gémissez comme une jeune femme en deuil qui pleure le mari qu’elle vient de prendre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Gémis, [terre!] comme la vierge qui revêt le cilice pour l'époux de sa jeunesse!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d'un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!
French Vigouroux 1902 Bible Pleure comme une vierge qui se revêt d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse.