Joel 1:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a fait de mes vignes ╵une dévastation, et mes figuiers, ╵il les a mis en pièces, il a complètement ╵pelé leurs troncs ╵et jonché le sol de débris, leurs rameaux sont tout blancs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ravagent nos vignes, détruisent complètement nos figuiers. Ils les rongent, les dépouillent de leur écorce et ne laissent que des rameaux blanchis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier; Il les a pelés complètement et abattus; les rameaux sont devenus tout blancs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre; ses rameaux ont blanchi. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ravagent nos vignes, détruisent complètement nos figuiers. Ils les rongent, les dépouillent de leur écorce et ne laissent que des rameaux blanchis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle a dévasté ma vigne; mon figuier, elle l'a mis en pièces; elle l'a complètement dépouillé, abattu; les pampres de la vigne ont blanchi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs. |
| French Jerusalem 1998 | Il a fait de ma vigne un désert, réduit en miettes mon figuier; il les a tout pelés, abattus, leurs rameaux sont devenus blancs! |
| French Machaira 2012 | Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs. |
| French Martin 1744 | Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ravage mes vignes, il détruit complètement mes figuiers. Il les ronge, il les dépouille de leur écorce et ne laisse que des rameaux blanchis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle a fait une désolation de ma vigne; Elle s'est acharnée sur mon figuier, Elle l'a complètement dépouillé, abattu; Les pampres de la vigne ont blanchi. |
| French OST (Ostervald) | Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs. |
| French OST - Osterwald | Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils font de nos vignes un désert, ils détruisent complètement nos figuiers, ils les mangent, ils enlèvent leur écorce, et leurs petites branches deviennent blanches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il ravage ma vigne et ronge mon figuier; il l'écorce et en jonche la terre; ses jets restent blancs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l'a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l'écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s. |