Joel 1:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a fait de mes vignes ╵une dévastation, et mes figuiers, ╵il les a mis en pièces, il a complètement ╵pelé leurs troncs ╵et jonché le sol de débris, leurs rameaux sont tout blancs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ravagent nos vignes, détruisent complètement nos figuiers. Ils les rongent, les dépouillent de leur écorce et ne laissent que des rameaux blanchis.
French (Catholique Crampon 1923) Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier; Il les a pelés complètement et abattus; les rameaux sont devenus tout blancs.
French (J.N. Darby) 1885 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre; ses rameaux ont blanchi.
French (La Bible expliquée) Ils ravagent nos vignes, détruisent complètement nos figuiers. Ils les rongent, les dépouillent de leur écorce et ne laissent que des rameaux blanchis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle a dévasté ma vigne; mon figuier, elle l'a mis en pièces; elle l'a complètement dépouillé, abattu; les pampres de la vigne ont blanchi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs.
French Jerusalem 1998 Il a fait de ma vigne un désert, réduit en miettes mon figuier; il les a tout pelés, abattus, leurs rameaux sont devenus blancs!
French Machaira 2012 Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.
French Martin 1744 Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ravage mes vignes, il détruit complètement mes figuiers. Il les ronge, il les dépouille de leur écorce et ne laisse que des rameaux blanchis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle a fait une désolation de ma vigne; Elle s'est acharnée sur mon figuier, Elle l'a complètement dépouillé, abattu; Les pampres de la vigne ont blanchi.
French OST (Ostervald) Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.
French OST - Osterwald Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils font de nos vignes un désert, ils détruisent complètement nos figuiers, ils les mangent, ils enlèvent leur écorce, et leurs petites branches deviennent blanches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il ravage ma vigne et ronge mon figuier; il l'écorce et en jonche la terre; ses jets restent blancs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l'a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi.
French Vigouroux 1902 Bible Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l'écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s.