Joel 1:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Réveillez-vous, ivrognes, ╵pleurez ! Hurlez, tous les buveurs de vin, oui, car le vin nouveau ╵est ôté de vos bouches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Réveillez-vous, les ivrognes, et pleurez! Lamentez-vous tous, les buveurs de vin: faute de raisins, vous serez privés de vin nouveau.
French (Catholique Crampon 1923) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau; car il vous est retiré de la bouche.
French (J.N. Darby) 1885 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.
French (La Bible expliquée) Réveillez-vous, les ivrognes, et pleurez! Avec ironie, le prophète fait vibrer la corde sensible des ivrognes: l'invasion d'insectes va les priver de vin! La catastrophe entraîne même une pénurie des produits destinés au temple. Que reste-t-il après la perte de ce qui paraît le plus précieux? Voici venu un temps de vide, propice à des prises de conscience. Qu'est-ce qui compte vraiment dans la vie? Quand tout semble perdu, sur quoi peut-on miser? Où chercher le bonheur? Lamentez-vous tous, les buveurs de vin: faute de raisins, vous serez privés de vin nouveau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, parce que le jus du raisin vous est enlevé de la bouche!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vins, lamentez-vous à cause du jus de la vigne qui est retiré de votre bouche !
French Jerusalem 1998 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Tous les buveurs de vin, lamentez-vous sur le vin nouveau: il vous est retiré de la bouche!
French Machaira 2012 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche!
French Martin 1744 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Mettez-vous à hurler, vous tous, buveurs de vin, car le vin nouveau vous est enlevé de la bouche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, Parce que le jus (de raisin) vous est enlevé de la bouche!
French OST (Ostervald) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche!
French OST - Osterwald Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Tous les buveurs de vin, gémissez! Le vin nouveau ne coulera plus dans votre bouche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Réveillez-vous, vous qui êtes dans l'ivresse, et pleurez! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu'il vous est ôté de la bouche!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche!
French Vigouroux 1902 Bible Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez (hurlez), vous tous qui buvez le vin avec délices (du vin doux), parce qu'il vous est enlevé de la bouche.