Joel 1:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Réveillez-vous, ivrognes, ╵pleurez ! Hurlez, tous les buveurs de vin, oui, car le vin nouveau ╵est ôté de vos bouches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Réveillez-vous, les ivrognes, et pleurez! Lamentez-vous tous, les buveurs de vin: faute de raisins, vous serez privés de vin nouveau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau; car il vous est retiré de la bouche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. |
| French (La Bible expliquée) | Réveillez-vous, les ivrognes, et pleurez! Avec ironie, le prophète fait vibrer la corde sensible des ivrognes: l'invasion d'insectes va les priver de vin! La catastrophe entraîne même une pénurie des produits destinés au temple. Que reste-t-il après la perte de ce qui paraît le plus précieux? Voici venu un temps de vide, propice à des prises de conscience. Qu'est-ce qui compte vraiment dans la vie? Quand tout semble perdu, sur quoi peut-on miser? Où chercher le bonheur? Lamentez-vous tous, les buveurs de vin: faute de raisins, vous serez privés de vin nouveau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, parce que le jus du raisin vous est enlevé de la bouche! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vins, lamentez-vous à cause du jus de la vigne qui est retiré de votre bouche ! |
| French Jerusalem 1998 | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Tous les buveurs de vin, lamentez-vous sur le vin nouveau: il vous est retiré de la bouche! |
| French Machaira 2012 | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche! |
| French Martin 1744 | Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Mettez-vous à hurler, vous tous, buveurs de vin, car le vin nouveau vous est enlevé de la bouche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, Parce que le jus (de raisin) vous est enlevé de la bouche! |
| French OST (Ostervald) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche! |
| French OST - Osterwald | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Tous les buveurs de vin, gémissez! Le vin nouveau ne coulera plus dans votre bouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Réveillez-vous, vous qui êtes dans l'ivresse, et pleurez! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu'il vous est ôté de la bouche! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez (hurlez), vous tous qui buvez le vin avec délices (du vin doux), parce qu'il vous est enlevé de la bouche. |