Joel 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce qu’a laissé le vol de sauterelles, d’autres sauterelles l’ont dévoré ; ce que les sauterelles ont laissé, les criquets l’ont mangé ; ce que les criquets ont laissé, les grillons l’ont mangé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce que les chenilles laissent de la récolte est dévoré par les sauterelles; ce que laissent les sauterelles est dévoré par les hannetons; ce que laissent les hannetons est dévoré par les criquets.
French (Catholique Crampon 1923) Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré.
French (J.N. Darby) 1885 ce qu'à laissé la chenille, la sauterelle l'a mangé; et ce qu'à laissé la sauterelle, l'yélek l'a mangé, et ce qu'à laissé l'yélek, la locuste l'a mangé.
French (La Bible expliquée) Ce que les chenilles laissent de la récolte est dévoré par les sauterelles; ce que laissent les sauterelles est dévoré par les hannetons; ce que laissent les hannetons est dévoré par les criquets.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce qu'a laissé la chenille, la sauterelle l'a dévoré; ce qu'a laissé la sauterelle, le grillon l'a dévoré; ce qu'a laissé le grillon, le criquet l'a dévoré.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce qu'a laissé la sauterelle a été dévoré par la larve; ce qu'a laissé la larve a été dévoré par la nymphe; ce qu'a laissé la nymphe a été dévoré par l'insecte.
French Jerusalem 1998 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré! Ce qu'a laissé la sauterelle, le yèlèq l'a dévoré! Ce qu'a laissé le yèlèq, le hasil l'a dévoré!
French Machaira 2012 La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.
French Martin 1744 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce que les chenilles laissent de la récolte est dévoré par les sauterelles; ce que laissent les sauterelles est dévoré par les hannetons; ce que laissent les hannetons est dévoré par les criquets.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce qu'a laissé la chenille, La sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, Le grillon l'a dévoré; Ce qu'a laissé le grillon, Le criquet l'a dévoré.
French OST (Ostervald) La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.
French OST - Osterwald La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce que les chenilles ont laissé de la récolte, les sauterelles l’ont mangé. Ce que les sauterelles ont laissé, les hannetons l’ont mangé. Ce que les hannetons ont laissé, les criquets l’ont mangé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce qu'a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu'a laissé la locuste, l'attelabe le dévore, et ce qu'a laissé l'attelabe, la sauterelle le dévore.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce qu'a laissé la chenille, la sauterelle l'a dévoré; ce qu'a laissé la sauterelle, le grillon l'a dévoré; ce qu'a laissé le grillon, le criquet l'a dévoré.
French Vigouroux 1902 Bible La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver (bruchus) a mangé les restes de la sauterelle, et la ni(g)elle a mangé les restes du ver (bruchus).