Joel 1:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Faites-en le récit à vos enfants; ils le répéteront à leurs propres enfants, pour qu'ils le transmettent à la génération suivante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération: |
| French (La Bible expliquée) | Faites-en le récit à vos enfants; ils le répéteront à leurs propres enfants, pour qu'ils le transmettent à la génération suivante. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Racontez-le à vos fils, et que vos fils le racontent à leurs fils, et leurs fils à la génération suivante! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Faites-en des récits à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
| French Jerusalem 1998 | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération qui suivra! |
| French Machaira 2012 | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. |
| French Martin 1744 | Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Faites-en le récit à vos enfants; ils le répéteront à leurs propres enfants, et leurs enfants à la génération suivante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Racontez-le à vos fils, Et que vos fils (le racontent) à leurs fils, Et leurs fils à la génération suivante! |
| French OST (Ostervald) | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. |
| French OST - Osterwald | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Racontez cela à vos enfants. Vos enfants le raconteront à leurs enfants, et leurs enfants le diront à ceux qui viendront après eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l'âge qui suivra! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Racontez-le à vos enfants, que vos enfants le racontent à leurs enfants et leurs enfants à la génération qui suivra! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Racontez-le à vos enfants (fils), et que vos enfants (fils) le disent à leurs enfants (fils), et leurs enfants (fils) à la génération suivante. |