Joel 1:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris, le feu dévore ╵les pâturages de la steppe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les bêtes sauvages elles-mêmes tournent la tête dans ta direction, car les cours d'eau sont à sec. Le feu ravage l'herbe de la steppe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d’eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert. |
| French (La Bible expliquée) | Les bêtes sauvages elles-mêmes tournent la tête dans ta direction, car les cours d'eau sont à sec. Le feu ravage l'herbe de la steppe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les bêtes de la campagne soupirent aussi vers toi, car le lit des torrents est à sec, et le feu a dévoré les pâturages du désert. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Même les bêtes sauvages brament après toi, parce que les courants d'eau sont taris et que le feu a dévoré les pâturages du désert. |
| French Jerusalem 1998 | Même les bêtes des champs languissent après toi, car les cours d'eau sont à sec, le feu a dévoré les pacages des landes. |
| French Machaira 2012 | Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d’eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert. |
| French Martin 1744 | Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les bêtes sauvages elles-mêmes tournent la tête dans ta direction, car les cours d'eau sont à sec. Le feu ravage l'herbe de la steppe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les bêtes des champs soupirent aussi vers toi, Car les courants d'eau sont à sec, Et le feu a dévoré les pâturages du désert. |
| French OST (Ostervald) | Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert. |
| French OST - Osterwald | Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même les bêtes sauvages se tournent vers toi, car les points d’eau sont secs. Le feu dévore les pâturages de la campagne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l'eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les bêtes sauvages crient aussi vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les plaines du désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de (qui a soif de la) pluie, lèvent la tête vers vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu'il y avait de beau dans le désert). |