Joel 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez ceci, vous, ╵responsables du peuple, vous tous, habitants du pays, ╵prêtez l’oreille. Est-il, de votre temps, ou bien du temps de vos ancêtres, ╵survenu rien de tel ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez, vous les anciens, ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda! Semblable chose s'est-elle produite pendant votre vie ou du temps de vos ancêtres? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Écoutez ceci, vieillards; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères? |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez, vous les anciens, ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda! Semblable chose s'est-elle produite pendant votre vie ou du temps de vos ancêtres? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoutez, anciens! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Cela s'est-il passé de vos jours, ou même aux jours de vos pères? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Une telle chose est-elle arrivée en vos jours ou bien dans les jours de vos pères? |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez ceci, les anciens, prêtez l'oreille, tous les habitants du pays! Est-il de votre temps survenu rien de tel, ou du temps de vos pères? |
| French Machaira 2012 | Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères? |
| French Martin 1744 | Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez, vous les anciens, ouvrez vos oreilles, vous tous, habitants du pays! Semblable chose s'est-elle produite de votre temps ou du temps de vos ancêtres? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoutez ceci, vous les anciens! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Cela s'est-il passé de votre temps, Ou même du temps de vos pères? |
| French OST (Ostervald) | Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères? |
| French OST - Osterwald | Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez, vous, les anciens, ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda! Est-ce qu’une chose pareille est arrivée pendant votre vie ou pendant la vie de vos ancêtres? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Entendez-le, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous habitants du pays! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoutez ceci, anciens, prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie ou celle de vos ancêtres? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l'oreille. Pareille chose s'est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ? |