Joel 1:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez ceci, vous, ╵responsables du peuple, vous tous, habitants du pays, ╵prêtez l’oreille. Est-il, de votre temps, ou bien du temps de vos ancêtres, ╵survenu rien de tel ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoutez, vous les anciens, ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda! Semblable chose s'est-elle produite pendant votre vie ou du temps de vos ancêtres?
French (Catholique Crampon 1923) Écoutez ceci, vieillards; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères?
French (J.N. Darby) 1885 Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères?
French (La Bible expliquée) Écoutez, vous les anciens, ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda! Semblable chose s'est-elle produite pendant votre vie ou du temps de vos ancêtres?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoutez, anciens! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Cela s'est-il passé de vos jours, ou même aux jours de vos pères?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Une telle chose est-elle arrivée en vos jours ou bien dans les jours de vos pères?
French Jerusalem 1998 Ecoutez ceci, les anciens, prêtez l'oreille, tous les habitants du pays! Est-il de votre temps survenu rien de tel, ou du temps de vos pères?
French Machaira 2012 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?
French Martin 1744 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez, vous les anciens, ouvrez vos oreilles, vous tous, habitants du pays! Semblable chose s'est-elle produite de votre temps ou du temps de vos ancêtres?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoutez ceci, vous les anciens! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Cela s'est-il passé de votre temps, Ou même du temps de vos pères?
French OST (Ostervald) Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?
French OST - Osterwald Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Écoutez, vous, les anciens, ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda! Est-ce qu’une chose pareille est arrivée pendant votre vie ou pendant la vie de vos ancêtres?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Entendez-le, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous habitants du pays! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoutez ceci, anciens, prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie ou celle de vos ancêtres?
French Vigouroux 1902 Bible Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l'oreille. Pareille chose s'est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ?