Joel 1:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vers toi, Seigneur, je crie! Le feu dévore l'herbe de la steppe, les flammes consument tous les arbres des champs.
French (Catholique Crampon 1923) Je crie vers vous, Yahweh; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
French (J.N. Darby) 1885 A toi, Éternel, je crierai; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs.
French (La Bible expliquée) Vers toi, Seigneur, je crie! Le feu dévore l'herbe de la steppe, les flammes consument tous les arbres des champs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est toi, Seigneur, que j'invoque! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et les flammes ont brûlé tous les arbres des champs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je crierai à toi, ô Eternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
French Jerusalem 1998 Yahvé, je crie vers toi! car le feu a dévoré les pacages des landes, la flamme a consumé tous les arbres des champs.
French Machaira 2012 YEHOVAH, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
French Martin 1744 Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vers toi, Seigneur, je crie! Car le feu dévore l'herbe de la steppe, les flammes consument tous les arbres des champs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est vers toi, Éternel, que je crie! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
French OST (Ostervald) Éternel, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
French OST - Osterwald Éternel, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, je crie vers toi! Le feu dévore les pâturages de la campagne, les flammes brûlent tous les arbres des champs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, je t'invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est vers toi que je crie, Eternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
French Vigouroux 1902 Bible (C'est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu'il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.