Joel 1:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vers toi, Seigneur, je crie! Le feu dévore l'herbe de la steppe, les flammes consument tous les arbres des champs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je crie vers vous, Yahweh; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A toi, Éternel, je crierai; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs. |
| French (La Bible expliquée) | Vers toi, Seigneur, je crie! Le feu dévore l'herbe de la steppe, les flammes consument tous les arbres des champs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est toi, Seigneur, que j'invoque! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et les flammes ont brûlé tous les arbres des champs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je crierai à toi, ô Eternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé, je crie vers toi! car le feu a dévoré les pacages des landes, la flamme a consumé tous les arbres des champs. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs. |
| French Martin 1744 | Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vers toi, Seigneur, je crie! Car le feu dévore l'herbe de la steppe, les flammes consument tous les arbres des champs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est vers toi, Éternel, que je crie! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
| French OST (Ostervald) | Éternel, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs. |
| French OST - Osterwald | Éternel, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, je crie vers toi! Le feu dévore les pâturages de la campagne, les flammes brûlent tous les arbres des champs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éternel, je t'invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est vers toi que je crie, Eternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (C'est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu'il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée. |