Joel 1:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit ! Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller, car ils ne trouvent plus ╵de pâturages et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez comme les bêtes gémissent! Les troupeaux errent dans tous les sens, car ils n'ont plus de pâturages. Même les moutons dépérissent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme tes bêtes gémissent! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture; même les troupeaux de brebis pâtissent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez comme les bêtes gémissent! Les troupeaux errent dans tous les sens, car ils n'ont plus de pâturages. Même les moutons dépérissent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de gros bétail errent en pleine confusion, parce qu'ils n'ont pas de pâture; même les troupeaux de petit bétail en pâtissent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs ne savent où aller, parce qu'ils n'ont point de pâture. Même les troupeaux de menu bétail pâtissent ! |
| French Jerusalem 1998 | Comme le bétail gémit! Les troupeaux de boeufs errent affolés, car ils n'ont plus de pâtures. Même les troupeaux de brebis subissent le châtiment. |
| French Machaira 2012 | Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils n’ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent. |
| French Martin 1744 | Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez comme les bêtes gémissent! Les troupeaux errent dans tous les sens, car ils n'ont plus de pâturages. Même les moutons dépérissent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de gros bétail sont errants, Parce qu'ils n'ont point de pâture; Et même les troupeaux de petit bétail sont punis. |
| French OST (Ostervald) | Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent. |
| French OST - Osterwald | Comme le bétail gémit! Les troupeaux de boeufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez comme les animaux gémissent! Les troupeaux de bœufs vont de tous côtés, parce qu’ils n’ont plus de pâturages. Même les moutons souffrent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme le bétail soupire! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n'ont point de pâturages; même les troupeaux de brebis en pâtissent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu'ils n'ont plus de pâturage, et même les troupeaux de brebis dépérissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du (les) troupeau(x de gros bétail) mugissent-ils (ont-ils mugi) ? C'est parce qu'il n'y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi (mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement). |