Joel 1:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceignez-vous, vous, les prêtres, ╵d’une toile de sac, lamentez-vous ! ╵Hurlez, vous tous qui officiez ╵devant l’autel ! Venez passer la nuit ╵vêtus d’un habit de toile de sac, vous qui servez mon Dieu, parce qu’il n’y a plus d’offrandes, ╵ni de libations qui arrivent ╵dans le temple de votre Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez vos habits de deuil et lamentez-vous, prêtres chargés du service de l'autel. Passez la nuit dans la tristesse, vous, les serviteurs de notre Dieu, car on n'apporte plus au temple ni offrandes de blé, ni offrandes de vin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes; lamentez-vous, ministres de l’autel! Venez, passez la nuit vêtus du sac, ministres de mon Dieu; car l’offrande et la libation sont retenues loin de la maison de votre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs; hurlez, vous qui servez l'autel; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Prenez vos habits de deuil et lamentez-vous, La pénurie a fait cesser les offrandes. Qu'à cela ne tienne! Joël proclame un temps de deuil et invite la population à se rassembler au temple, car le vrai culte ne se mesure pas à l'abondance des produits offerts. prêtres chargés du service de l'autel. Passez la nuit dans la tristesse, vous, les serviteurs de notre Dieu, car on n'apporte plus au temple ni offrandes de blé, ni offrandes de vin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prêtres, mettez des pagnes et lamentez-vous! Hurlez, officiants de l'autel! Venez, passez la nuit dans des sacs, officiants de mon Dieu! Car offrandes et libations font défaut à la maison de votre Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceignez-vous d'un sac et frappez-vous la poitrine, sacrificateurs ! Lamentez-vous, vous qui faites le service de l'autel ! Venez, passez la nuit vêtus de sacs, vous qui faites le service de mon Dieu, parce que ni offrande, ni libation n'arrivent à la maison de votre Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Prêtres, revêtez-vous du sac! Poussez des cris de deuil! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit vêtus du sac, serviteurs de mon Dieu! Car la maison de votre Dieu est privée d'oblation et de libation. |
| French Machaira 2012 | Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l’autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l’offrande et la offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre Dieu. |
| French Martin 1744 | Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez; vous qui faites le service de l'autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l'aspersion d'entrer en la maison de votre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenez vos habits de deuil et pleurez, vous les prêtres! Lamentez-vous, vous qui êtes chargés du service de l'autel! Venez, passez la nuit dans la tristesse, vous, les serviteurs de notre Dieu, car on n'apporte plus à la maison de Dieu ni offrandes de blé, ni offrandes de vin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sacrificateurs, revêtez-vous (de sacs) et soyez dans le deuil! Lamentez-vous, vous qui êtes au service de l'autel! Venez, passez la nuit (revêtus) de sacs, Vous qui êtes au service de mon Dieu! Car offrandes et libations font défaut à la Maison de votre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et la libation sont supprimées de la maison de votre Dieu. |
| French OST - Osterwald | Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et la libation sont supprimées de la maison de votre Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous, les prêtres, prenez vos habits de deuil et pleurez. Vous êtes en service à l’autel du Seigneur, eh bien, gémissez! Vous êtes les serviteurs de notre Dieu, eh bien, passez la nuit dans la tristesse. En effet, les gens n’apportent plus au temple d’offrandes de farine ni d’offrandes de vin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceignez [le cilice] et gémissez, ô prêtres! lamentez-vous, ministres de l'autel! Venez, passez la nuit sous le cilice, ministres de mon Dieu! Car les offrandes et les libations sont retranchées à la maison de votre Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit habillés de sacs, serviteurs de mon Dieu, car les offrandes végétales et liquides ont été retenues loin de la maison de votre Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prêtres, ceignez-vous et pleurez ; poussez des cris (hurlez), ministres de l'autel ; entrez dans le temple et couchez dans un sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations de blé et de vin (le sacrifice ainsi que la libation) ont disparu de la maison de votre Dieu. |