Joel 1:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les laboureurs sont dans la honte, les cultivateurs des vergers ╵et les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car il ne reste rien ╵de la moisson des champs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les cultivateurs sont consternés, les vignerons crient leur désespoir. Le froment comme l'orge sont perdus, toutes les récoltes anéanties. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge; car la moisson des champs est anéantie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Soyez honteux, laboureurs; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri! |
| French (La Bible expliquée) | Les cultivateurs sont consternés, les vignerons crient leur désespoir. Le froment comme l'orge sont perdus, toutes les récoltes anéanties. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les laboureurs sont épuisés, les vignerons hurlent au sujet du froment et de l'orge, parce que la moisson des champs est perdue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les laboureurs sont misérables; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est détruite. |
| French Jerusalem 1998 | Soyez consternés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, sur le froment et sur l'orge, car elle est perdue, la moisson des champs. |
| French Machaira 2012 | Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue. |
| French Martin 1744 | Laboureurs soyez confus; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge; car la moisson des champs est périe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cultivateurs, soyez consternés, vignerons, criez de désespoir! Car le meilleur du blé comme l'orge sont perdus, toutes les récoltes sont anéanties. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les laboureurs sont épuisés, Les vignerons se lamentent Au sujet du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. |
| French OST (Ostervald) | Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue. |
| French OST - Osterwald | Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les cultivateurs sont découragés, les vignerons gémissent. Le blé et l’orge sont détruits, toutes les récoltes sont perdues. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l'orge, parce que la moisson des champs a péri. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l'orge, parce que la moisson des champs est perdue. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l'orge, parce que la moisson des champs a péri. |