Job 9:35 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors je parlerai ╵sans avoir peur de lui. Mais ce n’est pas le cas, ╵je suis tout seul avec moi-même !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je pourrais lui parler sans avoir peur de lui. Mais ce n'est pas le cas, je suis seul avec moi.
French (Catholique Crampon 1923) alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
French (J.N. Darby) 1885 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
French (La Bible expliquée) Je pourrais lui parler sans avoir peur de lui. Mais ce n'est pas le cas, je suis seul avec moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Mais puisqu'il n'en est pas ainsi, je reste seul avec moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.
French Jerusalem 1998 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!
French Machaira 2012 (9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l’état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
French Martin 1744 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je parlerais alors sans le craindre. Mais puisqu'il n'en est pas ainsi, je reste seul face à moi-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis pas moi-même.
French OST (Ostervald) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je pourrais lui parler sans être effrayé. Mais ce n’est pas le cas, je suis seul avec moi-même. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n’est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
French Vigouroux 1902 Bible Alors je parlerai sans le craindre ; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre.