Job 9:35 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors je parlerai ╵sans avoir peur de lui. Mais ce n’est pas le cas, ╵je suis tout seul avec moi-même ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je pourrais lui parler sans avoir peur de lui. Mais ce n'est pas le cas, je suis seul avec moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi. |
| French (La Bible expliquée) | Je pourrais lui parler sans avoir peur de lui. Mais ce n'est pas le cas, je suis seul avec moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Mais puisqu'il n'en est pas ainsi, je reste seul avec moi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable. |
| French Jerusalem 1998 | Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |
| French Machaira 2012 | (9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l’état où je me trouve, je ne suis plus à moi. |
| French Martin 1744 | Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je parlerais alors sans le craindre. Mais puisqu'il n'en est pas ainsi, je reste seul face à moi-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis pas moi-même. |
| French OST (Ostervald) | Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je pourrais lui parler sans être effrayé. Mais ce n’est pas le cas, je suis seul avec moi-même. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n’est pas le cas et je reste seul avec moi-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors je parlerai sans le craindre ; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre. |