Job 9:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il laisserait alors le bâton qui me frappe, et il ferait cesser la terreur qui m'accable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; |
| French (La Bible expliquée) | il laisserait alors le bâton qui me frappe, et il ferait cesser la terreur qui m'accable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'il éloigne son bâton de moi, que sa terreur ne me remplisse plus d'effroi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus ! |
| French Jerusalem 1998 | pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
| French Machaira 2012 | Qu’il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! |
| French Martin 1744 | Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qui écarte de moi le bâton de Dieu pour que sa terreur ne m'épouvante plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il écarte son bâton de dessus moi, Que sa terreur ne me trouble plus; |
| French OST (Ostervald) | Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! |
| French OST - Osterwald | Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un arbitre empêcherait Dieu de me frapper, et je ne serais plus mort de peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu'il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne m'épouvante pas. |