Job 9:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’y a pas d’arbitre ╵pouvant s’interposer et trancher entre nous,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au moins, s'il y avait un arbitre entre nous, qui poserait la main sur chacun de nous deux!
French (Catholique Crampon 1923) Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
French (La Bible expliquée) Au moins, s'il y avait un arbitre entre nous, qui poserait la main sur chacun de nous deux!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui puisse poser sa main sur nous deux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
French Jerusalem 1998 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
French Machaira 2012 Il n’y a pas d’arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
French Martin 1744 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si au moins il y avait un arbitre entre nous qui ait autorité sur nous deux,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
French OST (Ostervald) Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
French OST - Osterwald Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Entre nous, il n’y a pas d’arbitre pour poser la main sur nous deux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l'un et l'autre.