Job 9:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il n’est pas ╵un homme comme moi, ╵pour que je lui réplique ou pour que nous comparaissions ╵ensemble au tribunal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car Dieu n'est pas du tout au même rang que moi, comme un autre homme auquel je pourrais répliquer ou donner rendez-vous devant un tribunal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. |
| French (La Bible expliquée) | Car Dieu n'est pas du tout au même rang que moi, Job présente une autre possibilité: « s'il y avait un arbitre entre nous », Dieu ne serait plus à la fois juge et partie. Mais un tel arbitre qui puisse poser la main sur eux, c'est-à-dire qui soit impartial (Ps 139.5), n'existe pas. Un tel arbitre devrait être plus que Dieu! Job reviendra plus tard sur cette solution (16.19 19.25). comme un autre homme auquel je pourrais répliquer ou donner rendez-vous devant un tribunal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous entrions ensemble en jugement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement. |
| French Jerusalem 1998 | Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble en justice. |
| French Machaira 2012 | Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. |
| French Martin 1744 | Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Dieu n'est pas un être humain comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble au tribunal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
| French OST (Ostervald) | Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. |
| French OST - Osterwald | Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « En effet, Dieu n’est pas un homme comme moi. Je ne peux pas lui répondre, et nous ne pouvons pas aller ensemble au tribunal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ce n'est pas à un homme semblable à moi que j'aurai à répondre, ni à quelqu'un qui puisse d'égal à égal plaider avec moi. |