Job 9:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) toi tu me plongerais ╵dans un bourbier fangeux pour que mes habits mêmes ╵me prennent en horreur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) tu me replongerais aussitôt dans la boue, au point de faire horreur à mes propres habits.
French (Catholique Crampon 1923) tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
French (J.N. Darby) 1885 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
French (La Bible expliquée) tu me replongerais aussitôt dans la boue, au point de faire horreur à mes propres habits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu me plongerais dans la fosse, et mes vêtements m'auraient en abomination.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
French Jerusalem 1998 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
French Machaira 2012 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m’auraient en horreur.
French Martin 1744 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tu me plongerais dans la boue au point de faire horreur à mes propres vêtements.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu me plongerais dans la fosse, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
French OST (Ostervald) Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
French OST - Osterwald Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) tu me plongeras dans les ordures, même mes vêtements ne voudront pas de moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tu me plongerais dans la boue et mes habits m'auraient en horreur.
French Vigouroux 1902 Bible vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.