Job 9:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui donc s’aviserait ╵de plaider contre lui ? Même une fois sur mille, ╵il ne pourra répondre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supposons qu'on veuille discuter avec lui, il ne répondra pas, même une fois sur mille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. |
| French (La Bible expliquée) | Supposons qu'on veuille discuter avec lui, il ne répondra pas, même une fois sur mille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il voulait lui chercher querelle, il ne lui répondrait pas même une fois sur mille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille. |
| French Jerusalem 1998 | A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
| French Machaira 2012 | S’il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. |
| French Martin 1744 | Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si cet humain désire lui faire un procès, Dieu ne lui répondra pas une fois sur mille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il voulait discuter avec lui, Il ne pourrait lui donner une seule réponse sur mille. |
| French OST (Ostervald) | S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. |
| French OST - Osterwald | S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si on veut discuter avec lui, Dieu ne répondra pas une fois sur mille! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si l’homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il veut disputer avec lui, il ne pourra pas lui répondre sur une chose entre mille. |