Job 9:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et mes jours ont passé plus vite qu'un coureur, ils se sont tous enfuis sans voir aucun bonheur,
French (Catholique Crampon 1923) Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
French (J.N. Darby) 1885 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
French (La Bible expliquée) Et mes jours ont passé plus vite qu'un coureur, ils se sont tous enfuis sans voir aucun bonheur,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes jours sont plus rapides qu'un coureur; ils fuient sans avoir vu le bonheur;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier; Ils ont passé sans voir le bonheur.
French Jerusalem 1998 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
French Machaira 2012 Mes jours ont été plus légers qu’un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
French Martin 1744 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mes jours ont passé plus vite qu'un coureur, ils se sont enfuis sans avoir vu le bonheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mes jours sont plus rapides qu'un coureur; Ils prennent la fuite sans avoir vu le bonheur;
French OST (Ostervald) Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
French OST - Osterwald Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mes jours passent plus vite qu’un coureur, ils fuient sans voir le bonheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Plus rapides qu'un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
French Vigouroux 1902 Bible Mes jours ont passé plus vite qu'un courrier (coureur) ; ils ont fui sans avoir vu le bonheur.