Job 9:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et mes jours ont passé plus vite qu'un coureur, ils se sont tous enfuis sans voir aucun bonheur, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon; |
| French (La Bible expliquée) | Et mes jours ont passé plus vite qu'un coureur, ils se sont tous enfuis sans voir aucun bonheur, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes jours sont plus rapides qu'un coureur; ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier; Ils ont passé sans voir le bonheur. |
| French Jerusalem 1998 | Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
| French Machaira 2012 | Mes jours ont été plus légers qu’un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; |
| French Martin 1744 | Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes jours ont passé plus vite qu'un coureur, ils se sont enfuis sans avoir vu le bonheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mes jours sont plus rapides qu'un coureur; Ils prennent la fuite sans avoir vu le bonheur; |
| French OST (Ostervald) | Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; |
| French OST - Osterwald | Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mes jours passent plus vite qu’un coureur, ils fuient sans voir le bonheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Plus rapides qu'un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes jours ont passé plus vite qu'un courrier (coureur) ; ils ont fui sans avoir vu le bonheur. |