Job 9:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même si j'ai raison, ce que je pourrais dire me donnerait tort, et me condamnerait malgré mon innocence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers. |
| French (La Bible expliquée) | Même si j'ai raison, ce que je pourrais dire me donnerait tort, et me condamnerait malgré mon innocence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si j'étais juste, ma propre bouche me condamnerait; si j'étais intègre, elle me donnerait tort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable. |
| French Jerusalem 1998 | Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
| French Machaira 2012 | Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu’elle me déclarerait coupable. |
| French Martin 1744 | Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je me déclare innocent, lui me traite en coupable; si je m'estime intègre, lui déclare que j'ai l'esprit tortueux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'étais juste, ma bouche me condamnerait; Intègre, elle me donnerait tort. |
| French OST (Ostervald) | Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. |
| French OST - Osterwald | Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même si j’ai raison, mes paroles me donneront tort. Si je suis innocent, il va dire que je suis coupable. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même si je suis juste, ma bouche me condamnera; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si j'entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera ; si je démontre mon innocence, il me convaincra d'être coupable (que je suis pervers). |