Job 9:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Recourir à la force ? ╵Mais il est le plus fort. Ou faire appel au droit ? ╵Qui donc l’assignera ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Faut-il nous affronter? Il est trop fort pour moi! Faut-il aller en jugement? Mais voudra-t-il me convoquer au tribunal? |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: «Qui m’assigne?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera? |
| French (La Bible expliquée) | Faut-il nous affronter? Il est trop fort pour moi! Job poursuit en affirmant son innocence, reconnue par le narrateur et Dieu lui-même (1.1 8 2.3, où le même mot hébreu est rendu par irréprochable). Les prophètes de la Bible voyaient en Dieu le maître et le juge de l'histoire. Pour répondre à Bildad, Job décrit un Dieu qui agit de façon arbitraire, ce qui enlève tout sens à l'histoire. Si Dieu se fait complice du mal, comment est-il juste? Job est dépassé par l'attitude incompréhensible de Dieu. Aujourd'hui, beaucoup partagent la perplexité de Job. Faut-il aller en jugement? Mais voudra-t-il me convoquer au tribunal? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il s'agit de force, le puissant, c'est lui! Et s'il s'agit de droit, qui me fera comparaître? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera? |
| French Jerusalem 1998 | Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
| French Machaira 2012 | S’il est question de force, il dit: "Me voilà!" S’il est question de droit: "Qui m’assigne?" |
| French Martin 1744 | S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'il s'agit de force, il est la puissance même. S'il s'agit de jugement, il dit: « Qui me fera comparaître au tribunal? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si (je recours) à la force: c'est lui qui est puissant. Si c'est au droit: qui me fera comparaître? |
| French OST (Ostervald) | S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? " |
| French OST - Osterwald | Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce qu’il faut que je lutte avec Dieu? Il est bien plus fort que moi! Est-ce qu’il faut aller au tribunal? Mais qui va m’appeler pour que je défende ma cause? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En appelle-t-on à la vigueur du fort: «Me voici!» [dit-Il] au droit: «Qui M'assignera?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je veux recourir à la force, voici qu’il est tout-puissant! Si c’est au droit, qui me fera comparaître? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si l'on fait appel à la force, il est tout- (très) puissant ; à la justice du jugement, personne n'osera rendre témoignage en ma faveur. |