Job 9:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne me permet pas ╵de reprendre mon souffle, tant il me rassasie de fiel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il ne me permet pas de reprendre mon souffle, mais jusqu'à la nausée me gave d'amertume.
French (Catholique Crampon 1923) qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
French (J.N. Darby) 1885 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.
French (La Bible expliquée) il ne me permet pas de reprendre mon souffle, mais jusqu'à la nausée me gave d'amertume.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
French Jerusalem 1998 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
French Machaira 2012 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d’amertume.
French Martin 1744 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne me permet pas de reprendre mon souffle, tant il me gave d'amertume.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui ne me laisse pas reprendre mon souffle, Car il me rassasie d'amertume.
French OST (Ostervald) Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
French OST - Osterwald Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne me laisse même pas reprendre mon souffle, mais il remplit mon cœur d’une souffrance amère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume.
French Vigouroux 1902 Bible Il ne me laisse pas respirer (permet pas que mon esprit se repose), et il me remplit d'amertume.