Job 9:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne me permet pas ╵de reprendre mon souffle, tant il me rassasie de fiel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il ne me permet pas de reprendre mon souffle, mais jusqu'à la nausée me gave d'amertume. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes. |
| French (La Bible expliquée) | il ne me permet pas de reprendre mon souffle, mais jusqu'à la nausée me gave d'amertume. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume ! |
| French Jerusalem 1998 | et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
| French Machaira 2012 | Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d’amertume. |
| French Martin 1744 | Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne me permet pas de reprendre mon souffle, tant il me gave d'amertume. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui ne me laisse pas reprendre mon souffle, Car il me rassasie d'amertume. |
| French OST (Ostervald) | Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. |
| French OST - Osterwald | Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne me laisse même pas reprendre mon souffle, mais il remplit mon cœur d’une souffrance amère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne me laisse pas respirer (permet pas que mon esprit se repose), et il me remplit d'amertume. |