Job 9:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car il m’a assailli ╵par un vent de tempête, il a multiplié ╵mes blessures sans cause.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'écrase pour un motif insignifiant, il m'inflige pour rien blessure après blessure,
French (Catholique Crampon 1923) lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
French (J.N. Darby) 1885 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
French (La Bible expliquée) Il m'écrase pour un motif insignifiant, il m'inflige pour rien blessure après blessure,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) lui qui m'assaille par une tempête, qui multiplie sans raison mes blessures,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause;
French Jerusalem 1998 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
French Machaira 2012 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
French Martin 1744 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lui qui m'écrase pour un rien et qui multiplie sans raison mes blessures.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lui qui m'assaille (comme) par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
French OST (Ostervald) Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
French OST - Osterwald Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il m’écrase pour rien du tout, il n’arrête pas de me blesser sans raison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
French S21 2007 (Bible Segond 21) puisqu’il m'assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.
French Vigouroux 1902 Bible Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes blessures, même sans raison.