Job 8:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si tu es sans reproche, ╵si tu es droit, il ne tardera pas ╵à s’occuper de toi, et il rétablira ╵pleinement ta justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | si tu es innocent, si tu te montres droit, il ne tardera pas à s'occuper de toi et à te rendre la place que tu mérites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice; |
| French (La Bible expliquée) | si tu es innocent, si tu te montres droit, il ne tardera pas à s'occuper de toi et à te rendre la place que tu mérites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si tu es sans reproche, si tu es droit, maintenant même il veillera sur toi et il rétablira ton domaine de juste; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice; |
| French Jerusalem 1998 | Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera la maison d'un juste. |
| French Machaira 2012 | Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; |
| French Martin 1744 | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | si tu es innocent et honnête, alors il s'occupera de toi sans tarder et il te rendra la place qui te revient de droit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu es sans reproche et droit, Certainement alors il veillera sur toi Et rétablira ta demeure qui abritera ta justice; |
| French OST (Ostervald) | Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; |
| French OST - Osterwald | Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | si tu es honnête et droit, il veillera sur toi et te rendra la place que tu mérites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si tu es sans reproche et droit, c’est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | si tu marches pur et droit, il sera prompt à te secourir, et il rendra la paix à ton habitation innocente (la demeure de ta justice) ; |