Job 8:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) si tu es sans reproche, ╵si tu es droit, il ne tardera pas ╵à s’occuper de toi, et il rétablira ╵pleinement ta justice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) si tu es innocent, si tu te montres droit, il ne tardera pas à s'occuper de toi et à te rendre la place que tu mérites.
French (Catholique Crampon 1923) si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
French (J.N. Darby) 1885 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
French (La Bible expliquée) si tu es innocent, si tu te montres droit, il ne tardera pas à s'occuper de toi et à te rendre la place que tu mérites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si tu es sans reproche, si tu es droit, maintenant même il veillera sur toi et il rétablira ton domaine de juste;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice;
French Jerusalem 1998 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera la maison d'un juste.
French Machaira 2012 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
French Martin 1744 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) si tu es innocent et honnête, alors il s'occupera de toi sans tarder et il te rendra la place qui te revient de droit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu es sans reproche et droit, Certainement alors il veillera sur toi Et rétablira ta demeure qui abritera ta justice;
French OST (Ostervald) Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
French OST - Osterwald Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) si tu es honnête et droit, il veillera sur toi et te rendra la place que tu mérites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
French S21 2007 (Bible Segond 21) si tu es sans reproche et droit, c’est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
French Vigouroux 1902 Bible si tu marches pur et droit, il sera prompt à te secourir, et il rendra la paix à ton habitation innocente (la demeure de ta justice) ;