Job 8:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il s’est arraché ╵du lieu qu’il occupait ; et celui-ci prétend : ╵« Je ne t’ai jamais vu. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais s'il est arraché du lieu où il était, celui-ci prétendra qu'il ne l'a jamais vu.
French (Catholique Crampon 1923) Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
French (J.N. Darby) 1885 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
French (La Bible expliquée) Mais s'il est arraché du lieu où il était, celui-ci prétendra qu'il ne l'a jamais vu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'arrache-t-on du lieu qu'il habitait, celui-ci le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie: Je ne t'ai jamais vu !
French Jerusalem 1998 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
French Machaira 2012 Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t’ai point connu!
French Martin 1744 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais s'il est arraché du lieu où il était, celui-ci le renie en disant: « Je ne t'ai jamais vu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'arrache-t-on de son domicile, Celui-ci le renie: Je ne t'ai jamais vu!
French OST (Ostervald) Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
French OST - Osterwald Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si quelqu’un l’arrache de l’endroit où il est, la terre affirme qu’elle ne l’a jamais vu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: «Je ne t'ai jamais vu!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si on l’arrache de l'endroit qu'il occupait, celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!’
French Vigouroux 1902 Bible Si on l'arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas.