Job 8:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils s'appuient sur leur maison, elle vacille, et ils ont beau s'y cramponner, elle s'écroule. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils s'appuient sur leur maison, elle vacille, et ils ont beau s'y cramponner, elle s'écroule. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas; il s'y cramponne, mais elle ne subsiste pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout. |
| French Jerusalem 1998 | S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
| French Machaira 2012 | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
| French Martin 1744 | Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'appuie sur sa maison mais elle ne tient pas; il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas; Il s'y cramponne, mais elle ne subsiste pas. |
| French OST (Ostervald) | Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
| French OST - Osterwald | Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils s’appuient sur leur maison, elle ne tient pas debout, ils s’y accrochent, elle ne résiste pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide; il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il l'étayera, et elle ne subsistera pas. |