Job 8:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils s'appuient sur leur maison, elle vacille, et ils ont beau s'y cramponner, elle s'écroule.
French (Catholique Crampon 1923) Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
French (J.N. Darby) 1885 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
French (La Bible expliquée) Quand ils s'appuient sur leur maison, elle vacille, et ils ont beau s'y cramponner, elle s'écroule.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas; il s'y cramponne, mais elle ne subsiste pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
French Jerusalem 1998 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
French Machaira 2012 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
French Martin 1744 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'appuie sur sa maison mais elle ne tient pas; il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas; Il s'y cramponne, mais elle ne subsiste pas.
French OST (Ostervald) Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
French OST - Osterwald Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils s’appuient sur leur maison, elle ne tient pas debout, ils s’y accrochent, elle ne résiste pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide; il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.
French Vigouroux 1902 Bible Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il l'étayera, et elle ne subsistera pas.