Job 7:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, l’œil qui me regarde ╵ne pourra plus me voir, tes yeux me chercheront ╵et j’aurai disparu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi qui veillais sur moi, tu ne me verras plus; tu me regarderas, je ne serai plus là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. |
| French (La Bible expliquée) | Toi qui veillais sur moi, tu ne me verras plus; tu me regarderas, je ne serai plus là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'œil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
| French Jerusalem 1998 | Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. |
| French Machaira 2012 | L’œil qui me voit, ne m’apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
| French Martin 1744 | L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tes yeux qui me regardaient ne me remarqueront plus. Tes yeux seront sur moi, mais je n'y serai pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
| French OST (Ostervald) | L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
| French OST - Osterwald | L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi qui me regardais, tu ne m’apercevras plus. Quand tes yeux me chercheront, je ne serai plus là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister. |