Job 7:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, l’œil qui me regarde ╵ne pourra plus me voir, tes yeux me chercheront ╵et j’aurai disparu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toi qui veillais sur moi, tu ne me verras plus; tu me regarderas, je ne serai plus là.
French (Catholique Crampon 1923) L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
French (J.N. Darby) 1885 L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
French (La Bible expliquée) Toi qui veillais sur moi, tu ne me verras plus; tu me regarderas, je ne serai plus là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'œil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
French Jerusalem 1998 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
French Machaira 2012 L’œil qui me voit, ne m’apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
French Martin 1744 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tes yeux qui me regardaient ne me remarqueront plus. Tes yeux seront sur moi, mais je n'y serai pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
French OST (Ostervald) L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
French OST - Osterwald L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi qui me regardais, tu ne m’apercevras plus. Quand tes yeux me chercheront, je ne serai plus là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.
French Vigouroux 1902 Bible Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister.