Job 7:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ma vie aura passé plus vite que la navette d'un tisserand, elle touche à sa fin quand le fil de l'espoir est arrivé au bout.
French (Catholique Crampon 1923) Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
French (J.N. Darby) 1885 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.
French (La Bible expliquée) Ma vie aura passé plus vite que la navette d'un tisserand, elle touche à sa fin quand le fil de l'espoir est arrivé au bout.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand; ils s'achèvent: plus d'espoir!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mes jours s'en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance.
French Jerusalem 1998 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
French Machaira 2012 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
French Martin 1744 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ma vie passe plus vite que la navette d'un tisserand; à bout de fil, elle tire à sa fin!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mes jours sont plus rapides que la navette (du tisserand); Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
French OST (Ostervald) Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
French OST - Osterwald Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ma vie a passé plus vite que la navette du tisserand. Elle va bientôt s’arrêter quand le fil de l’espoir sera fini. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Plus rapides que la navette d’un tisserand, mes jours s'évanouissent: plus d'espérance!
French Vigouroux 1902 Bible Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.