Job 7:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que je suis couché, je commence à me dire: «Quand me lèverai-je?» Le soir n'en finit pas. Je n'en peux plus de m'agiter jusqu'à l'aurore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je me couche, je dis: «Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit?» et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que je suis couché, je commence à me dire: « Quand me lèverai-je? » Le soir n'en finit pas. Je n'en peux plus de m'agiter jusqu'à l'aurore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque je me couche, je dis: Quand me lèverai-je? Le soir se prolonge, et je suis rassasié d'agitation jusqu'à l'aube. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A peine suis-je couché que je dis: Quand me lèverai-je? Et l'obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube. |
| French Jerusalem 1998 | Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des pensées folles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. |
| French Machaira 2012 | Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’inquiétudes jusqu’au point du jour. |
| French Martin 1744 | Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que je suis couché, je me dis: « Quand me lèverai-je? » La soirée n'en finit pas. Je suis envahi de cauchemars jusqu'au matin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque je me couche, je dis: Quand me lèverai-je? Et (lorsque) le soir se prolonge, Alors je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour, |
| French OST (Ostervald) | Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. |
| French OST - Osterwald | Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès que je suis couché, je me dis: “Si seulement c’était le jour!” La nuit est longue, et je me retourne sans cesse dans mon lit jusqu’au matin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me couche en disant: ‘Quand pourrai-je me lever?’ Le soir se prolonge et je suis rassasié d'insomnies jusqu'au lever du jour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit (aux ténèbres). |