Job 7:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai reçu en partage ╵des mois de déception, j’ai trouvé dans mon lot ╵des nuits de peine amère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tel est aussi mon sort: des mois de déception, et des nuits de tourments; c'est ce que j'ai gagné.
French (Catholique Crampon 1923) ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
French (J.N. Darby) 1885 j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
French (La Bible expliquée) Tel est aussi mon sort: des mois de déception, et des nuits de tourments; c'est ce que j'ai gagné.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) moi, j'ai pour patrimoine des mois de malheur, j'ai pour mon compte des nuits de peine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur, Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
French Jerusalem 1998 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
French Machaira 2012 Ainsi j’ai reçu en partage des mois de déception, et l’on m’a assigné des nuits de fatigue.
French Martin 1744 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ce que j'ai en partage, ce sont des mois de misère, ce que j'ai gagné, ce sont des nuits de peine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi j'ai pour héritage des mois de douleur, J'ai pour mon compte des nuits de peine.
French OST (Ostervald) Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
French OST - Osterwald Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour moi, c’est la même chose! Depuis des mois, ma vie est inutile. Je connais seulement des nuits de souffrance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De même, j’ai hérité de mois de douleur, on m’a attribué des nuits de souffrance.
French Vigouroux 1902 Bible ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses (laborieuses).