Job 7:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourquoi refuses-tu de supporter ma faute, de pardonner mes torts? Me voilà maintenant couché dans la poussière; quand tu me chercheras, je ne serai plus là.
French (Catholique Crampon 1923) Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
French (J.N. Darby) 1885 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
French (La Bible expliquée) Pourquoi refuses-tu de supporter ma faute, de pardonner mes torts? Me voilà maintenant couché dans la poussière; quand tu me chercheras, je ne serai plus là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que ne pardonnes-tu pas ma transgression, que ne laisses-tu passer ma faute? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n'effaces-tu pas ma faute? Car bientôt je me coucherai dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
French Jerusalem 1998 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tu me chercheras, et je ne serai plus.
French Machaira 2012 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
French Martin 1744 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourquoi ne supportes-tu pas ma faute et ne pardonnes-tu pas mon tort? Déjà me voici couché dans la poussière; quand tu me chercheras, je ne serai plus là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que n'enlèves-tu mon crime, Et ne laisses-tu passer ma faute? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
French OST (Ostervald) Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
French OST - Osterwald Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que tu ne peux pas supporter mes péchés, pardonner mes fautes? Je serai bientôt mort, couché dans la poussière. Quand tu me chercheras, je n’existerai plus. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n'oublies-tu pas ma faute? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là!»
French Vigouroux 1902 Bible Pourquoi n'enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus.