Job 7:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi refuses-tu de supporter ma faute, de pardonner mes torts? Me voilà maintenant couché dans la poussière; quand tu me chercheras, je ne serai plus là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi refuses-tu de supporter ma faute, de pardonner mes torts? Me voilà maintenant couché dans la poussière; quand tu me chercheras, je ne serai plus là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que ne pardonnes-tu pas ma transgression, que ne laisses-tu passer ma faute? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n'effaces-tu pas ma faute? Car bientôt je me coucherai dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French Jerusalem 1998 | Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French Machaira 2012 | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French Martin 1744 | Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi ne supportes-tu pas ma faute et ne pardonnes-tu pas mon tort? Déjà me voici couché dans la poussière; quand tu me chercheras, je ne serai plus là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que n'enlèves-tu mon crime, Et ne laisses-tu passer ma faute? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French OST (Ostervald) | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French OST - Osterwald | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tu ne peux pas supporter mes péchés, pardonner mes fautes? Je serai bientôt mort, couché dans la poussière. Quand tu me chercheras, je n’existerai plus. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n'oublies-tu pas ma faute? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi n'enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus. |