Job 7:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si je me suis rendu coupable à ton égard, que t'ai-je fait, dis-moi, inspecteur des humains? Pourquoi fais-tu de moi une cible pour toi? Serais-je devenu une charge pour toi? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même? |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai péché; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? |
| French (La Bible expliquée) | Si je me suis rendu coupable à ton égard, que t'ai-je fait, dis-moi, inspecteur des humains? Pourquoi fais-tu de moi une cible pour toi? Serais-je devenu une charge pour toi? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des humains? Pourquoi m'as-tu pris pour cible? En quoi te suis-je à charge? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes? Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même? |
| French Jerusalem 1998 | Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible, pourquoi te suis-je à charge? |
| French Machaira 2012 | Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m’as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? |
| French Martin 1744 | J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si j'ai commis une faute, que t'ai-je fait à toi, qui garde de si près les humains? Pourquoi me prends-tu pour cible? Suis-je devenu un poids pour toi? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Si) j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi m'as-tu pris pour cible? Pourquoi suis-je à charge à moi-même? |
| French OST (Ostervald) | Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? |
| French OST - Osterwald | Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que j’ai péché? Et qu’est-ce que cela peut te faire, à toi qui surveilles si sévèrement les humains? C’est moi que tu vises quand tu frappes. Pourquoi donc? Est-ce que je suis un poids pour toi? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Pourquoi te serais-je à charge? |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai péché, que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m'avez-vous mis en butte à vos coups, et m'avez-vous rendu insupportable à moi-même ? |