Job 7:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si je me suis rendu coupable à ton égard, que t'ai-je fait, dis-moi, inspecteur des humains? Pourquoi fais-tu de moi une cible pour toi? Serais-je devenu une charge pour toi?
French (Catholique Crampon 1923) Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
French (J.N. Darby) 1885 J'ai péché; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
French (La Bible expliquée) Si je me suis rendu coupable à ton égard, que t'ai-je fait, dis-moi, inspecteur des humains? Pourquoi fais-tu de moi une cible pour toi? Serais-je devenu une charge pour toi?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des humains? Pourquoi m'as-tu pris pour cible? En quoi te suis-je à charge?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes? Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même?
French Jerusalem 1998 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible, pourquoi te suis-je à charge?
French Machaira 2012 Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m’as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
French Martin 1744 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'ai commis une faute, que t'ai-je fait à toi, qui garde de si près les humains? Pourquoi me prends-tu pour cible? Suis-je devenu un poids pour toi?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Si) j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi m'as-tu pris pour cible? Pourquoi suis-je à charge à moi-même?
French OST (Ostervald) Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
French OST - Osterwald Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que j’ai péché? Et qu’est-ce que cela peut te faire, à toi qui surveilles si sévèrement les humains? C’est moi que tu vises quand tu frappes. Pourquoi donc? Est-ce que je suis un poids pour toi?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Pourquoi te serais-je à charge?
French Vigouroux 1902 Bible J'ai péché, que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m'avez-vous mis en butte à vos coups, et m'avez-vous rendu insupportable à moi-même ?