Job 7:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je me dis : ╵« Mon lit m’apaisera, ma couche m’aidera ╵à porter ma douleur », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je me mets au lit en espérant trouver quelque soulagement ou quelque apaisement, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand je dis: «Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, |
| French (La Bible expliquée) | Quand je me mets au lit en espérant trouver quelque soulagement ou quelque apaisement, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche calmera ma plainte, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je dis: Mon lit me consolera, Ma couche m'aidera à porter ma douleur, |
| French Jerusalem 1998 | Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", |
| French Machaira 2012 | Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; |
| French Martin 1744 | Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je me dis: « Mon lit me consolera, dormir soulagera ma plainte », |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je dis: Mon lit me consolera, Ma couche calmera ma plainte, |
| French OST (Ostervald) | Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; |
| French OST - Osterwald | Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je me couche, je me dis: “Le sommeil va me soulager, la nuit va calmer ma douleur.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je me dis: ‘Mon divan me soulagera, mon lit calmera mes douleurs’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche, |