Job 7:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si je me dis : ╵« Mon lit m’apaisera, ma couche m’aidera ╵à porter ma douleur »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand je me mets au lit en espérant trouver quelque soulagement ou quelque apaisement,
French (Catholique Crampon 1923) Quand je dis: «Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,»
French (J.N. Darby) 1885 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
French (La Bible expliquée) Quand je me mets au lit en espérant trouver quelque soulagement ou quelque apaisement,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche calmera ma plainte,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je dis: Mon lit me consolera, Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
French Jerusalem 1998 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
French Machaira 2012 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
French Martin 1744 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je me dis: « Mon lit me consolera, dormir soulagera ma plainte »,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand je dis: Mon lit me consolera, Ma couche calmera ma plainte,
French OST (Ostervald) Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
French OST - Osterwald Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand je me couche, je me dis: “Le sommeil va me soulager, la nuit va calmer ma douleur.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand je me dis: ‘Mon divan me soulagera, mon lit calmera mes douleurs’,
French Vigouroux 1902 Bible Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,