Job 7:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je ne veux ╵plus réfréner ma langue, je parlerai ╵dans ma détresse, je me lamenterai ╵car mon cœur est amer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors je ne veux plus me taire davantage; j'ai l'esprit en détresse, il faut donc que je parle. Mon cœur est trop amer, j'exprimerai ma plainte.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exalterai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
French (J.N. Darby) 1885 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
French (La Bible expliquée) Alors je ne veux plus me taire davantage; j'ai l'esprit en détresse, il faut donc que je parle. Mon cœur est trop amer, j'exprimerai ma plainte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans ma détresse, je me plaindrai dans mon amertume.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur; Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
French Jerusalem 1998 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
French Martin 1744 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussi, moi je ne me tairai pas davantage, l'esprit angoissé je parlerai, le cœur amer je me plaindrai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche, Je parlerai dans la détresse de mon esprit, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « C’est pourquoi je ne peux pas me taire, j’ai la gorge serrée, alors je dois parler. Je suis découragé et déçu, alors je vais me plaindre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit; je me plaindrai, dans l'amertume de mon âme.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l'affliction (la tribulation) de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.