Job 7:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je ne veux ╵plus réfréner ma langue, je parlerai ╵dans ma détresse, je me lamenterai ╵car mon cœur est amer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors je ne veux plus me taire davantage; j'ai l'esprit en détresse, il faut donc que je parle. Mon cœur est trop amer, j'exprimerai ma plainte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exalterai mes plaintes dans l’amertume de mon âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. |
| French (La Bible expliquée) | Alors je ne veux plus me taire davantage; j'ai l'esprit en détresse, il faut donc que je parle. Mon cœur est trop amer, j'exprimerai ma plainte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans ma détresse, je me plaindrai dans mon amertume. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur; Je soupirerai dans l'amertume de mon âme. |
| French Jerusalem 1998 | Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussi, moi je ne me tairai pas davantage, l'esprit angoissé je parlerai, le cœur amer je me plaindrai. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche, Je parlerai dans la détresse de mon esprit, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est pourquoi je ne peux pas me taire, j’ai la gorge serrée, alors je dois parler. Je suis découragé et déçu, alors je vais me plaindre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit; je me plaindrai, dans l'amertume de mon âme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l'affliction (la tribulation) de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme. |